Projekt GAČR 405/02/0349 pro léta 2002-2004

Kontrastivní studium věcných textů

Tato stránka jako základní informace o projektu po dobu jeho trvání.
Výstupy grantu jsou shrnuty na trvalé stránce

http://www.phil.muni.cz/stylistika/,

na které budou zúčastněná pracoviště dále pracovat a doplňovat ji.

 

popis projektu      literatura      na projektu spolupracují      oblasti výzkumu      zpráva za rok 2002      program na rok 2003      zápis-leden2003      výstupy

 

Popis projektu

Projekt vychází ze skutečnosti, že stylistika je součástí studia všech filologických oboru na fakultě: ve studiu mateřského jazyka má silnější složku teoretickou, v jiných filologiích je posílena výuka praktické stylizace. Dochází přitom ke konfrontaci různých pojetí oboru založených na systému jednotlivých jazyků a kultur i na národních tradicích chápání samé stylistiky. Ta se střetávají jak na teoretické úrovni, tak v samém procesu výuky, neboť většina studentů studuje současně dva filologické obory a připravuje se pro praxi, mj. i překladatelskou. Přitom je studium stylistiky z konfrontačního hlediska zatím stále jen v počátcích, pokud je navrhovatelům známo, jsou k dispozici dílčí pohledy vycházející z možností jednotlivých badatelů, kteří mohou jen těžko obsáhnou více než 2-3 jazyky. Přitom je jednotný ozorný úhel na takovou konfrontaci nezbytný. Ruku v ruce s teoretickým poznáním je potřeba postupně budovat materiálovou základnu pro detailní studium vycházející k konfrontace jazyka a stylu textů překladových a textů paralelních co do obsahu a funkce, ale tvořených v různých jazycích směřující k poznání společných tendencí věcných stylů a zjištění vyjadřovacích modelů, které lze v jednotlivých jazycích pokládat za paralelní.

Navrhovatelka je bohemistka a v oboru stylistiky dlouhodobě pracuje a publikuje, projekt však jako spoluřešitele koncentruje síly odborníků na tuto disciplínu z dalších filologických kateder (každý z nich zastupuje okruh jedné z nosných filologií). Pro sběr materiálu budou využity seminární aj. samostatné práce studentů: společný úkol integrující síly několika pracovišť umožní, aby materiálové studie poznání nedublovaly a aby byly jejich sběru kompatibilní.

Specifikace zaměření projektu na věcné texty reflektuje současný stav komunikace, kdy nejen přibývá překladových věcných textů, ale roste i jejich význam pro fungování společnosti. V nejbližších letech bude tento trend pokračovat a zřejmě ještě sílit, a proto je třeba vytvářet podmínky pro co nejlepší kvalitu takových překladů. Znamená to prohloubení přípravy budoucích odborníků nejen ve smyslu jazykovém, ale i stylizačním, protože dobrá znalost jazyka nezaručuje i znalost paralelních norem jazykové komunikace v jednotlivých oblastech, znalost stylových norem a schopnost jejich aplikace na řešení konkrétních problémů. I když je věcná komunikace zdánlivě vedena pouze složkou obsahovou (a má – opět zdánlivě – ve všech společnostech stejnou funkci), je ve skutečnosti také stylizace těchto textů závislá na možnostech jazykového systému výchozího jazyka, propracovanosti jeho pojmenovávacích soustav a textových modelů, na kulturní tradici země. Všechny tyto aspekty vnímá překladatel intuitivně a měl by je adekvátně přenést do překladu. Je třeba, aby měl k dispozici i některá obecná vodítka k tomu, aby jeho práce byla nejen správná věcně, ale i komunikačně účinná. Také při čtení a studiu cizojazyčných materiálů je vhodné mít nejen jazykové, ale i stylistické znalosti a zkušenosti, např. proto, aby bylo správně interpretován smysl textu a identifikovány eventuální signály ovlivňování vnímatele nebo dokonce jeho manipulování. K tomu je ovšem třeba vytvořit předpoklady. Připomínáme v této souvislosti, že kontrastivní přístup odpovídá nejlepším tradicím české lingvistiky reprezentovaným Pražským lingvistickým kroužkem, především osobnostmi V. Mathesia a J. Vachka.

 

V tomto rámci bude pozornost soustředěna na několik okruhů problémů. Jejich pořadí nevyjadřuje důležitost ani rozsah vědecké kapacity, která jim má být v rámci projektu věnována.

  1. Koncepce stylu a stylistiky, náplň paralelních pojmů.
  2. Koncepce stylové diferenciace jazyků a její odraz v reprezentativních dílech daného jazyka (v konfrontaci se situací českou); odraz této koncepce v materiálech pro výuku cizinců, event. i odraz stylové diferenciace v materiálech pro výuku cizinců češtině.
  3. Bilaterální konfrontace vybraných typů textů (cizojazyčný : český), a to jednak překladových vzájemně mezi jazyky, překladů ze společného zdroje (např. oficiální materiály mezinárodních organizací), a také textů paralelních – obsahově a typově obdobných, ale originálních (např. pracovní návody, návody k užití léků).

Projekt se zaměří především na psané texty, není však vyloučena aplikace na mluvené texty mediální. Současně bude vznikat vytváření databáze paralelních textů, kterou bude možno využít i později.

Pokud jde o metodické přístupy k výše navrženým okruhům 1 a 2, odpovídají tradici konfrontačního studia jazyků. V třetím, materiálovém okruhu problematiky, budou rozbory zaměřeny bez ohledu na konfrontované jazyka na obdobné okruhy otázek:

Obdobné zaměření při výzkumu textů dává naději, že konečné výsledky budou souměřitelné, kromě toho bude možno metodiku dále upřesňovat. Pro rozbor bude samozřejmě nutno průběžně vyhledávat vhodné texty, a to ve větším rozsahu, než je možno reálně ve vyměřeném čase zpracovat. Kromě toho musíme předpokládat, že ne všechny rozbory budou stejně kvalitní a hluboké, zvláště bude-li připravovány jako práce seminární. Postupně bude tedy vznikat také materiálová základna textů.

Práce na projektu budou probíhat průběžně, “kontrolními body” budou tři setkání spoluřešitelů s doktorandy a s vybranými studenty, kde budou předneseny předběžné výsledky práce a budou zejména prodiskutovány metody a další postup práce.

Výstupem bude jednak materiálová základna uložená v počítačově přístupné podobě, která umožní další doplňování a postupné využívání, jednak jednotlivé studie. Vzhledem k tomu, že budou pravděpodobně publikovány v různých sbornících a časopisech, budou po ukončení projektu shrnuty a zveřejněny v podobě specializovaného CD-ROMu, který bude vedle originálních znění studií obsahovat i rozšířená resumé v angličtině, resp. (u cizojazyčných stati) v češtině. Informace o menších, rukopisných textech vzniklých v průběhu práce na projektu, budou pro potřeby širší veřejnosti představeny na WWW stránkách FF MU. Tento soubor informací bude možno průběžně doplňovat.

Literatura

Šabršula, J.: Úvod do srovnávací stylistiky. Praha : SPN 1972.

Radima, O.: Francouzština a čeština – systémové srovnání jazyků. Praha : SPN 1976.

Bonnard, H.: Procédés annex d´expresion. Paris : Magnard 1989.

Cressot, M. – James, L.: Le style et ses techniques. Paris : P.U.F. 1988.

Sanding, B.: Stilistik der deutschen Sprache. Berlin, New York: de Gruyter, 1986.

Sowinski, B.: Stilistik. Stuttgart : Metzler, 1991.

Mathesius, B.: Jazyk, kultura, slovesnost. Praha, Odeon 1982.

Vachek, J.:Written Language Revisited. Benjamins, Amsterdam-Philadelphia 1989.

Wales, K.: A Dictionary of Stylistics. Longman, London 1989.

Crystal, D. – Davy, D.: Investigating English Style. Longman, London 1969.

Carter, R. – Nash, W.: Seeing Through Language. A guilde of styles of English writing. B. Blackwell, Oxford 1990.

Mistrík, J.:Žánre vecnej literatúry. Bratislava, SPN 1975.

Mistrík, J.: Štylistika. Bratislava 1997.

Časopis Stylistyka I- IX, 1992 – 2000 (a další čísla).

Kožina, M. N.: Stilistika russkogo jazyka. Moskva 1983.

Gajda, S.: Dyskurs naukowy, tradycja i zmiana. Opole 1999.

Čechová, M., Chloupek, J., Krčmová, M., Minářová, E.: Stylistika současné češtiny. Praha : ISV 1997.

Hoffmannová, J.: Stylistika a … Praha : Trizonia 1997.

- a další literatura zde uvedená či citovaná.

 

Na projektu spolupracují:


Ústav jazykovědy FF:

prof. PhDr. Marie Krčmová, CSc.

Ústav českého jazyka FF MU:

Mgr. Michal Křístek, M. Phil.

Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky FF MU:

Doc. PhDr. Jaromír Zeman, CSc.
PhDr. Jiřina Malá, CSc.
PhDr. Anna Mikulová

Ústav anglistky a amerikanistiky FF MU:

Doc. PhDr. Ludmila Urbanová, CSc.
PhDr. Jana Chamonikolasová, Ph.D.
PhDr. Jitka Vlčková, Ph.D.
Ing. Mgr. Jiří Rambousek

Ústav románských jazyků a literatur:

Doc. PhDr. Ladislava Miličková, CSc.
Mgr. Petr Stehlík, Ph.D.

 

Oblasti výzkumu, jimž se účastníci hodlají v prvním roce práce na grantu věnovat:

Jana Chamonikolasová

Vztah sdělovací funkce a aktuálního členění v jazyce rozhlasových a televizních zpráv.
(Srovnávací studie angličtiny a češtiny.)

Marie Krčmová

Terminologické soustavy slovanské stylistiky v konfrontaci.
Analýza věcných textů z oblasti přírodních věd, srovnání v rámci slovanských jazyků.
Rozpracovány jsou diplomní a ročníkové práce sledující vybrané aspekty zvolené problematiky.

Michal Křístek

V teoretické rovině je terminologická soustava oboru v češtině a angličtině, její stav, eventuálně vývojové tendence.
V praktické rovině analýzy českých a anglických učebních textů z jazykovědy, vším práce orientované na vysokoškoláky, eventuálně práce popularizační.
Rozpracovány jsou seminární práce se zvýrazněným aspektem pragmatického působení věcného textu.

Jiřina Malá

Stylistická analýza textových druhů v německé a české psané publicistice, zejména s přihlédnutím k frazeologizmům (idiomy, kolokace apod.). Stať s jedním z aspektů této tematiky je rozpracována.
Rozpracováno je několik ročníkových a diplomových prací s problematikou srovnání publicistických i jinýc
h věcných (např. administrativních) textů německých a českých s přihlédnutím k různým aspektům, zejména frazeologickým. Výsledky bude možno využít pro další souhrnné studie.

Anna Mikulová

Srovnání míry a prostředků expresivity v českých a německých věcných textech. Východiskem bude analýza propagačních materiálů z oblasti pojišťovnictví a bankovnictví.

Ladislava Miličková

Konfrontační studium stylistiky francouzsko-české (s výstupem v kurzu pro studenty).
Rozpracovány jsou diplomní a ročníkové práce s tematikou srovnání stylizace analogických věcných textů francouzských a českých.

Jiří Rambousek

Jazyk krátkých veřejných sdělení a příkazů. Srovnávací studie angličtiny a češtiny (podle možností i němčiny) se oporou o databázi nápisů zdokumentovaných na veřejných místech v USA a v ČR.
Tento materiál bude zkoumán z hlediska syntaktického, stylistického a pragmatického.

Petr Stehlík

Koncepce stylu a stylistiky ve španělštině - studium příslušné literatury, porovnání paralelních termínů s češtinou.
Vytváření databáze španělsky psaných reklamních (propagačních) materiálů a paralelních textů v češtině pro srovnání jazykových prostředků sloužících k ovlivňování a manipulaci adresáta. Pozornost bude věnována i neologickým tendencím v tomto typu textů.

Ludmila Urbanová

Linguistic and Non-Linguistic Means of Persuasion in Newspaper and Advertizing Discourse

Jitka Vlčková

Analýza australské, kanadské aj. inzerce publikované v anglicky mluvících zemích. Všechny tyto texty spojují funkci informativní a apelativní, prostředky jsou zjevně kulturně podmíněné. Při analýze bude opět využit programu, tj. texty budou muset jistým způsobem pro program připraveny. Protože apelativnosti se často snaží pisatel (autor reklamy) dosáhnout nevšedností lexikální nebo i syntaktickou, bude jazyková výstavba konfrontována s národními korpusy.
V dané oblasti jsou rozpracovány i ročníkové a diplomní práce.

Jaromír Zeman

Syntaktická analýza českých a německých odborných a novinových textů se zaměřením na prostředky působení na adresáta.
Výhledově zadávání ročníkových a diplomových prací z této tematiky.

 

Výstupy grantu (publikace, data...).
Přístup je omezen heslem!

Michal Křístek: Vybrané shody a odlišnosti českého a anglosaského pojetí stylu a stylistiky
Michal Křístek: Opozice spisovnost x nespisovnost v moderních pracích o české stylistice
Michal Křístek: Deminutiva z hlediska současných českých prací o stylistice
Jiří Rambousek: On English Signboards
Michal Křístek: Prezentace moderního pojetí rétoriky prostřednictvím televize (cyklus Mluvím, mluvíš...)
Michal Křístek: K možnostem srovnávání českého a anglosaského pojetí stylistiky