Jan Blahoslav
* 20.
2.
1523 Přerov
† 24.
11.
1571 Moravský Krumlov
Kralická bible je společným dílem bratrských překladatelů, mladých kněží, kterým Jednota umožnila odborné filologické a teologické vzdělání na univerzitách ve Wittenbergu, Královci, Basileji, Tübinkách, Ženevě a Heidelberku. Ti pro překlad Starého zákona využili soudobých vydání biblických textů pořízených na základě latinského (Vulgata), řeckého (Septuaginta) i hebrejského znění (přihlíželi i k aramejskému originálu), výsledků biblické exegeze evropských humanistů i domácí textové tradice, v jejíž vývojové linii dále pokračovali. Sledovali i směřování B. překladu Nového zákona, který dotvářel český tradiční biblický jazyk se zřetelem na jeho zvláštní funkci, především liturgickou. Práce na překladu byla zahájena r. 1577 v Ivančicích pod vedením seniora Ondreje Štefana, který ale ještě téhož roku zemřel. Řízení se poté ujal senior Jan Eneáš, k jeho spolupracovníkům patřili duchovní správcové Izaiáš Cibulka z Kralic (+1582), Jiří Strejc z Hranic, Jan Kapita z Třebíče, Pavel Jessen z Lipníku, Jan Efreim z Valašského Meziříčí (později působil v Tuchoměřicích u Prahy), Samuel Sušický z Mladé Boleslavi, Adam Felín ze Slavkova a dva hebraisté, čeští bratří židovského původu. Prvý z nich Lukáš Helic ( po r. 1598) pocházel z Poznaně a na Moravu byl pozván pro svou výbornou znalost hebrejštiny; r. 1571 se stal knězem, působil v Ivančicích a ve Fulneku, koncem století se vrátil do Polska. Druhý hebraista Mikuláš Albert z Kaménka ( 1619) se narodil ve Slezsku, studia završil na univerzitě ve Wittenbergu. Působil poté jako učitel hebrejštiny na škole v Ivančicích, kterou později i vedl, a na škole ve Fulneku. R. 1609 odešel do Prahy, kde byl r. 1611 jmenován prefektem „gymnasia provinciale“. V l. 1612–13 byl zvolen děkanem FF, o rok později prorektorem univerzity. Kromě účasti na překladu Starého zákona a na konkordancích spolupracoval na Veleslavínově slovníku Silva quadrilinguis (1598), sám vydal spis Informationem paedagogii acad. trilinguis trivii (1612). Kralickým překladatelům nešlo jen o biblický text, ale i o výklad a poznámky na okraji stran (inspirovali se zejména antverpskou Polyglottou, biblí vydanou r. 1568–72 v Antverpách ve 4 jazycích). Prvých pět dílů Biblí kralické (tzv. Šestidílky) vyšlo v Ivančicích v l. 1579–88, o pět let později k nim byl připojen jako šestý díl kralickými překladateli nově komentovaný B. překlad Nového zákona z r. 1564 (1593–94; kritické vydání připravil Jan Němčanský). R. 1596 byla Kralická bible vydána v jednom svazku menšího formátu (bez překladatelských poznámek), ke druhému vydání došlo r. 1613. Kralická bible přesáhla okruh Jednoty a svými jazykovými i uměleckými kvalitami ovlivnila celé další domácí písemnictví: stala se vzorem českého spisovného jazyka i zdrojem slovesného umění.
Bibliografie:
◦
O původu Jednoty bratrské a řádu v ní,
1547,
2.
vyd.
1564,
ed.
J.
Odložilík,
1928;
◦ Spis o zraku,
jak člověk zrakem,
to jest viděním a hleděním,
sobě neb jiným škoditi může,
1550,
ed.
F.
Chudoba,
1928;
◦ Historie hrozného zahřmění božího,
anobrž hromobití strašlivého,
vykonaného skrze Antikrista,
1555;
◦ Summa libeli cuiusdam nuper editi a Fratribus,
qui a nonnulis per errorem vel per odium Piccardi sei Valdenses vocantur,
1555;
◦ Summa quaedam brevissima,
collecta ex variis scriptis Fratrum,
qui falso Valdenses vel Piccardi vocantur,
de eorumdem Fratrum origine et actis,
(Stručná úhrnná zpráva o původu a činech bratří,
kteří jsou nesprávně nazýváni valdenští nebo pikardi),
1556;
◦ Sepsání o rozdíle Jednoty bratrské od luteriánské,
1558;
◦ Anvolimator,
to jest o rotě milovné,
1558;
◦ Musica,
to jest Knížka zpěvákům náležité zprávy v sobě zavírající,
1558,
2.
vyd.
1569;
◦ Corrolarium additum anno 1567 die 17.
Februari (tzv.
Filipika proti misomusům),
1567;
◦ Naučení potřebná těm,
kteříž písně skládati chtějí,
1569;
◦ Vitia concionatorum,
to jest Vady kazatelů,
1570–71;
◦ Grammatika česká,
1571,
ed.
I.
Hradil,
J.
Jireček,
Vídeň 1857,
ed.
M.
Čejka,
D.
Šlosar,
J.
Nechutová,
1991;
◦ Naučení mládencům k službě Kristu a církvi jeho se oddávajícím v Jednotě bratrské,
1585,
ed.
F.
Bednář,
1947;
◦ Pochodně zažžená,
ed.
P.
Váša,
1949 (výbor z díla).
Překlady:
◦ Nový zákon vnově do češtiny přeložený,
1564,
21568,
ed.
J.
Konopásek,
1931–32.
Edice:
◦ Šamotulský kancionál,
1561;
◦ Ivančický kancionál,
1564.
Literatura:
◦
OSN;
◦ O.
Hostinský: J.
B.
a Jan Josquin,
1896 (s edicí Muziky);
◦ Sborník Blahoslavův,
1923;
◦ R.
Urbánek: Jednota bratrská a vyšší vzdělání až do doby B.,
1923;
◦ F.
Hrejsa: Bible a český národ,
in Bible a český národ,
1935;
◦ J.
Janáček: J.
B.
Studie s ukázkami z díla,
1966;
◦ J.
B.
Přerovský (1571–1971).
Sb.,
ed.
G.
Vožďa,
1971;
◦ Sb.
studií k 400.
výročí úmrtí J.
B.,
ed.
S.
Bimka,
P.
Floss,
1974;
◦ Lexikon české literatury 1,
1985;
◦ T.
Pěkný: Historie Židů v Čechách a na Moravě,
1993;
◦ J.
Heller: Teologie Kralické bible,
in Česká bible v dějinách evropské kultury,
1994.
hp