Rerum Vulgarium Fragmenta (II)
Autor originálu: Francesco Petrarca
Autor překladu: Pavol Koprda
Jazyk originálu: taliančina
Per fare una leggiadra sua vendetta (II)
By Amor pomstu spriadol, zmysly láka,
že tak raz stresce tisíc urážok:
luk si vzal tajmä zas, že spraví zrok,
ak’ ten, čo zle chcúc, čas a miesto čaká.
Cnosť sa mi opevnila v srdci všaká,
že stiaľ sa bude brániť, a aj z ôk,
keď zišla smrtná rana v ľavý bok,
kde sa hrot zvykol zlomiť šípa neboráka.
Znepokojil ju prvý útok tak,
až síl jej zachýbalo a aj pole,
na ňom by pri potrebe zdvihla zbraň,
či ma do strmín zdvihla ako vták,
a obozretnosťou mi sňala bôle:
dnes chce, no nemôž’ ni za Božechráň.
Poznámky k prekladu
Verš 1: „...leggiadra“ – prostredníctvom vyvolania zmyslovej lásky sa pomstí za to, že Petrarca sa určitý čas svojho života venoval asketickému štúdiu (ktorého výsledkom sú latinské morálne a náboženské diela) s úmyslom obísť epikurejstvo, čiže uraziť Amora. Petrarca – stoik moderného stoicizmu Sigera Brabantského – je znova zaľúbený, teda porazený, prijíma zmyslovú lásku ako prinavrátenú do svojho života. Epikurejstvo je pomstené. Takto interpretuje aj Šavelová v knihe Dalle origini a Petrarca, 2021, s. 322 a Dante, Boccaccio, Petrarca, 2020, s. 92.
Verš 2: „...raz“ – 6. apríla 1327. Námet sonetu – zoznámenie s Laurou, sa spresňuje v sonetoch III a XXIII.
Verš 3: Že spraví urážky splatnými.
Verš 5: Všaková. Podľa Aristotela je cností jedenásť. Petrarca a Amor používajú v boji proti sebe odlišnú taktiku: Petrarca taktiku otvoreného boja, teda pomocou vedy, Amor úlisnosť a pascu.
Verš 7: Cez oči do srdca.
Verš 10: „pole“ – Petrarca potrebuje široký priestor bojiska, lebo bojuje odkrytými zbraňami, teda zbraňami vedy.
Verš 12: v pôvodine „alebo ma vydvihla na strmú vysokú skalu“. Ide o skalu útočiska, rozum, čiže školu Sigera Brabantského (podľa Gagliardiho).
Verš 14: Božechráň je náboženská zariekacia (zažehnávacia) formulka: „ani za Božechráň“ – ani keby človek vyslovil nábožnú zariekaciu formulku.
Tu uverejnené sonety propagujú projekt prekladu Spevníka s názvom „Petrarca: Výlomky duše. Fragmentorum liber“, ktorý podporil Fond na podporu umenia z verejných zdrojov Slovenskej republiky.
Prof. Pavol Koprda, DrSc., je talianista, literárny vedec a prekladateľ, venuje sa talianskej literatúre a slovensko-talianskym kultúrnym a literárnym vzťahom.
Kontakt: pavkoprda@gmail.com