Dialektická logika nemůže být formální, protože je určována skutečným, které je konkrétní [...] Je to rozumnost rozporu, protikladu sil, tendencí a elementů, která konstituuje pohyb skutečného a, pokud je pochopeno, pojem skutečného [...] Ke své pravdě dospívá tehdy, když se osvobodila od klamné objektivity, která skrývá faktory za fakty - to znamená, když svůj svět chápe jako dějinné universum, v němž jsou etablované reality dílem dějinné praxe člověka. Tato (intelektuální a materiální) praxe je skutečností v datech zkušenosti; je také skutečností chápanou dialektickou logikou. Jestliže do dialektického pojmu vchází dějinný obsah a metodicky určuje jeho vývoj a funkci, pak dialektické myšlení dospívá k té konkrétnosti, která spojuje myšlení se strukturou skutečnosti. Logická pravda se stává pravdou historickou.1 (První kurzíva R. N.)
Nemíním analyzovat jednotlivé věty, spíše mi jde o duch toho, co se tu říká. S notnou dávkou zlomyslnosti si ovšem neodpustím poznamenat, že jestliže "pojem" je to - a zdá se, že uvedený citát to nevyvrací -, co umožňuje komunikaci, pak takový dialektický koncept nevysvětlí, za jakých podmínek a zda vůbec se mohli dorozumívat lidé prehistorického období. Přes svoji specifickou dikci je citát v jednom zcela jasný: za ontologicky (sémanticky) relevantní je zde považováno pouze to, co je smysly vnímatelné (viz ,...skutečným, které je konkrétní,). V žargonu současných intenzionálních sémantických teorií se této aktuální úrovni říká extenze. Faktem je, že koráb extenzionalismu se kymácí a zřejmě nikdo už dnes nemůže smysluplně tuto teoretickou pozici zastávat. Argumenty, kterými je extenzionalismus vyvracen, jsou již natolik rozšířeny, že ten, kdo je přístupný polemice, je zná a dogmatika na druhé straně jak známo argumenty nezajímají. Může je odmítnout jako například neadekvátně matematizované. Třeba takto (nechci samozřejmě autora následujících řádek obviňovat z dogmatismu; chci jen říci, že jeho vyjádření může dogmatikovi posloužit):
Daná skutečnost má svou vlastní logiku a pravdu; snaha pochopit ji jako takovou a překročit ji předpokládá jinou logiku, rozpornou pravdu. [...] Jejich historická konkrétnost se staví na odpor kvantifikaci a matematizaci na jedné straně, pozitivismu a empirismu na straně druhé.22
Stojí za povšimnutí, že zde nejde o nic méně nežli o teoretické
řešení starobylého filosofického problému, jak adekvátně zachytit
procesy a pomíjivé jevy pomocí prima facie neměnného jazyka.
V tomto směru je dialektikovo myšlení velice přímočaré: měnícím
se stavům věcí musí odpovídat měnlivost pojmů. Takže přece
jen nejde o prostý logický extenzionalismus. Empirické (viz ,klamná
objektivita skrývá faktory za fakty,) je v nějakém smyslu podporováno
racionálním, které odkrývá relevantní dějinnost. Tato dějinnost,
ono konkrétní v pohybu, je obecně chápáno a působí následně modifikace
v pojmovém aparátu a nato i v komunikativním rámci. To je velmi
zhruba koncepce plynoucích pojmů, které takto jistým intuici
vyhovujícím způsobem adekvátně "kopírují" realitu: proto údajně
můžeme o skutečnosti vypovídat pravdivě, případně nepravdivě.
Člověk se nediví, že takové koncepce přitahují: jsou nenáročné
na přesnost, verbalistické a na první pohled vyhovují běžnému
chápání. Při bližším ohledání se však ukáže "děravost" VTP. Několik
argumentů zde uvedu, přičemž se budu vyhýbat "napadnutelné matematizaci"
problému. Polemiku tedy povedu tzv. měkkým jazykem, čtenáři,
kteří mají zájem o "tvrdou" argumentaci, naleznou tuto v příslušné
literatuře33. Protože často padají
výtky o sterilitě logických analýz, pokusím se uvést konkrétní
příklady.
Především zde jsou knihy. Ty jsou psány, s výjimkami, v přirozeném
jazyce, samozřejmě včetně knih filosofických. VTP předpokládá,
přimejmenším implicitně, že jednotlivá slova a jednotlivé věty
jazyka kódují plynoucí pojmy. Jak potom ale vysvětlí, že Carrollově
Alence v kraji divů rozumíme při opětovném čtení stále jako
Carrollově Alence v kraji divů? Zastánce VTP by měl také v tomto
případě připustit, že jedinečný pojem Carrollova Alenka v
kraji divů (jako jedinečná kombinace slov do vět a vět do textového
celku) za uplynulá desetiletí doznal jistých změn. Měl by říci,
že dnes říká něco jiného nežli říkal v různých dobách předchozích,
odvětí zřejmě. Na to mu lze namítnout: nemůže říkat něco jiného objektivně,
prostě proto, že by tak ztratil svoji identitu (o čem bychom
potom vůbec mluvili nebo jak bychom definovali autorská práva?).
Spíše je to tak, že neustále nově čteme starý známý text.
To je známý princip biblické exegese non nova sed nove. Je zajímavé,
že není vůbec v rozporu s metodologií tzv. hermeneutického kruhu
pro interpretaci vět a textových celků: začínáme porozuměním
slovu, postoupíme k větě a nakonec textovému celku. A protože
v Carrollově případě jde zřejmě o text umělecký, expresívní,
teprve tento celek nám umožňuje ßprávně" porozumět každému jednotlivému
slovu a každé jednotlivé větě via mnohá desetiletí - kruh
se uzavírá. Vezměme jednu větu z Carrollovy knihy a podívejme
se, jak na logice založená interpretace pracuje. Alenka v pro
nás příhodné pasáži zmíněné knihy odpovídá Houseňákovi (The Caterpillar)
na otázku, zda si myslí, že se proměnila: Äno prosím, nepamatuji
se, co [já] jsem dřív uměla - a každých deset minut jsem jinak
veliká."
Nejprve je třeba podotknout, že podle tohoto pojetí je privilegovanou
funkcí jazyka funkce kognitivní. V Alenčině větě, řečeno
zjednodušeně, postupně identifikujeme to, co označují příslušné
jednotlivé výrazy. Protože jde o oznamovací větu, podle principu
skladebnosti tato označuje logický typ propozici (tedy funkci
z chronologií možných světů do pravdivostních hodnot). Pravdivostní
hodnoty v uměleckém textu? Pokusím se to vysvětlit. Schéma takové
interpretace je natolik triviální, že se téměř rozpakuji je uvést.
Nicméně zde je:
(f) pravdivostní podmínku (propozici): tato věta je pravdivá v těch a pouze v těch světech, ve kterých Alenka pronáší větu (pronesení je nutné, protože tato věta obsahuje pragmatický výraz - index, zájmeno "já", v češtině ovšem nevyslovený): Äno prosím [...] jsem jinak veliká" a zároveň je v těchto světech tato věta pravdivá. To je objektivní, logická úroveň analýzy. Je to úroveň, na níž začínají i končí filosofická tvrzení. Beletrie však pokračuje k další úrovni.
ß
(y) úroveň hodnot, expresivity a příležitostně jiného čtení téhož; na rozdíl od privilegované funkce jazyka (f) je expresivita subjektivní. Pracovně bychom mohli tuto úroveň nazvat úrovní symbolovou či lépe symbolistickou. Abychom se však k této úrovni dopracovali, musíme projít nejprve úrovní (f).
Interpretaci libovolných textů, včetně poezie, je tedy možné
vysvětlit naprosto přirozeně pomocí tohoto dvojkrokového sémantického
schématu. Je na každém jednotlivém čtenáři Alenky, na jeho výbavě
pro takový čtenářský podnik, jak různě pochopí právě svoji Alenku.
Jistě se vám už stalo, že jste četli tutéž knihu (tj. právě
tuto a ne jinou kombinaci pojmů) znova a přesto to byla jiná
kniha? Právě toto vypadá na první pohled jako záležitost dialektiky,
ale ve skutečnosti jde o věc, která je triviálně a beze zbytku
vysvětlitelná pomocí takových "metafyzických přežitků", jakým
je abstraktní, (onto)logicky svébytný ideální objekt - pojem,
chápaný jako neměnný význam přiřazený jak slovům, tak větám přirozeného
jazyka. Je možné, že právě jednoduchost a přirozenost takových
vysvětlení je ve filosofii na překážku. Zatímco nutná (f)
zaručuje identitu textu prostřednictvím rigidních pojmů, (y)
umožňuje případnou různost čtení (f).
Jiný příklad: představte si, že vás někdo požádá, abyste přeložili
jednu jedinou větu z Hegelovy Malé logiky do češtiny. Z knihy,
která byla napsána, resp. příslušné pojmy zakódovány, před téměř
dvěma sty lety. Pokud jste přívrženci VTP, měli byste podniknout
následující kroky: (a) prozkoumat zpětně den za dnem historii
(jsou-li podle vás dějiny tím, co mění pojem) minimálně dané
kulturní oblasti, jeden po druhém spisy ekonomické, politické,
filosofické..., (b) prozkoumat kompletní denní tisk německý,
resp. pruský, a to vše se zřetelem k oněm několika slovům (pojmům),
která máte přeložit; z toho můžete po letech práce alespoň přibližně
rekonstruovat stav změny pojmů, kódovaných slovy, která máte
přeložit. Tutéž augiášskou práci byste měli provést i v cílovém
jazyce překladu. Ale vy to neuděláte, dokonce vás to ani nenapadne.
Řeknete, že je to nepřirozené, já říkám, že dokonce absurdní.
Proč? Protože kdyby se pojmy vyvíjely, prostě byste nevěděli,
kde a co hledat, neboť sémantika a posteriori vám neposkytuje
pro stanovení významu zdánlivě stejného slova či věty, ve skutečnosti
ovšem s posunutým významem. Pojmy tedy musí být apriorní.
Že je tomu tak, ukazují i překladové slovníky: při práci na své
hegelovské zakázce prostě vezmete do ruky současný německo-český
překladový slovník a v případě pochybností si ověříte, zda historický
termín náhodou nekódoval jiný pojem nežli kóduje tentýž termín
v současnosti. To ovšem nemá s vývojem pojmů vůbec nic společného.
Vše, co případně můžeme říci, je, že došlo k rekódování a že
současný pojem byl dříve zastupován jiným termínem.
Ještě jeden příklad. Představme si tu nejnevinnější konverzaci
dvou lidí. Osoba A prohodí k osobě B: "Teď je krásně."
Pomiňme sponu a pro naše potřeby též problémy spojené s vágností
hodnotového pojmu krásný. Je jasné, že z pronesení této věty
se stává krajně dobrodružná záležitost už tehdy, jestliže se
vyvíjí pouze pojem zastoupený výrazem ,teď,. Lze důvodně předpokládat,
že výraz pro tento časový okamžik byl v jazyce přítomen již záhy
po vzniku pojmového myšlení (jde o důležitou odpověď na otázku
- kdy?); Takže dějinného času měl pro svůj vývoj dost. Osoba B
znejistí a, aby rozptýlila své pochybnosti ohledně svého chápání
výrazu ,teď,, otáže se: "Výrazem ,teď, myslíš totéž, co jsi myslel včera,
když jsi řekl teď, a co budeš myslet za týden, řekneš-li teď?"
Osoba A na to: "Je to tak trochu jako včera a co bude
za týden, to teď nedokážu odhadnout". Absurdnost celého
rozhovoru není třeba dále ukazovat. Zkrátka proto, aby pojmy
v komunikaci mohly alespoň částečně fungovat, musela by být období
změn střídána obdobími dostatečně dlouhé stability. To je věc
bytostně neurčitelná. Navíc je z našeho příkladu zřejmé, že ne
všechny pojmy by mohly podléhat změnám. Časové modifikátory pravdivostních
podmínek (resp. propozic), jako je ten v našem příkladu (,teď,),
např. příslovečná určení času a prostoru, temporální a prostorové
předložky atd., zkrátka musí pracovat rigidně. Na jakou ontologickou
úroveň umístí obhájce VTP takové rigidní pojmy - časové a prostorové
modifikátory? Odliší je ontologicky od pojmů, které podle něj
změnám podléhají?
Ontologie je pole, na němž se střetávají zastánci VTP se svými
odpůrci. Platonizující linie ve jménu koncízního teoretického
vysvětlení pléduje pro zavedení nikoli pouze jednoduchých abstraktních
entit (tříd, relací atd.), ale též pro zavedení strukturovaných
abstraktních entit44; obhájci
VTP implicitně, někdy též explicitně, uznávají ontologický status
äbstrakt" pouze snad v hlavách jednotlivých uživatelů jazyka.
Aniž bychom tuto otázku zkoumali podrobněji, okamžitě se vynořuje
kardinální problém s intersubjektivitou jazyka. Pomoc se pak
většinou hledá v psycholingvistice, veřejně dostupných empirických
datech, v epistemických podmínkách osvojování si pojmů atd. To
není ekonomické počínání: za každou odmítnutou relevantní abstraktní
entitu musí stoupenec VTP přijmout různá ad hoc vysvětlení
pro každý případ výskytu vysvětlovaného jevu zvlášť; pokud už
abstrahuje, pak by měl důsledně setrvat v konceptualismu. Ale
zůstane-li tam, pak má problémy s intersubjektivitou jazyka,
s jevem, který byl motivací jeho teorie. Tudíž entia non
sunt deminuenda praeter necessitatem.
1[4em]Marcuse, H.: Jednorozměrný člověk, Naše vojsko, Praha 1991, ss. 118-119.
22[4em]op.cit. s. 120.
33[4em]V roce 1991 byl na Slovensku péčí SAV vydán sborník k tomuto tématu: Cmorej, P. (ed.): Logické a filozofické problémy vývinu pojmov. V současnosti Pavel Cmorej tuto debatu uzavírá výčtem a přehledem dosažených výsledků, viz Organon F, 1/1998 ss. 66-84. Zde je možné nalézt vskutku vyčerpávající kritiku VTP pomocí přesné logické argumentace.
44 [4em]Viz např. Tichý, P.: Konstrukce
jako předmět matematiky, Filosofický časopis 1998, č. 2.