Význam jazykových rovin při nácviku českého jazyka jako cizího

Radan Kapucián

Při výuce českého jazyka jako cizího (dále jen čjcj) jsem se mimo jiné setkal s jedním zajímavým jevem. Moji frekventanti často nerozlišovali, případně i zaměňovali základní jazykové roviny, tedy úroveň hlásek, slov a vět 1. Pro úvodní audio-orální kurs se zpravidla nejedná o nikterak fatální chybu, ale na vyšších úrovních to pak může ztěžovat osvojování si dalších jazykových jevů a pravidel.

V naší školské praxi jsme se dříve mohli setkávat s tím, že se žáci po osvojení si psaní a čtení učili především vyjmenovaná slova, pravopis obtížnějších předpon, velká písmena, psaní z počátku jednodušších vět, později i souvislejších textů odpovídajících příslušné úrovni, respektive navštěvovanému ročníku školy. Posléze na druhém stupni pak obvykle přibyly pověstné jazykové rozbory, o jejichž smyslu mnozí rodiče dětí, kteří se živí mimo akademickou půdu, dodnes pochybují. Pokud neočekávají od svých potomků zrovna skvělé vysvědčení, tak nad horším hodnocením právě z rodného jazyka mávnou i rukou.

Kupodivu, pokud někdy hovoříme s kamarády či známými o osvojování si jazyků cizích, málokdo se „hroutí“ z komplikovanosti jejich gramatických pravidel, dokonce slýchávám, že prý ve srovnání nejrozšířenějšího cizího jazyka, tj. angličtiny, s češtinou nespatřují nic tak složitého. Přitom, srovnáme-li například fonetiku obou jazyků, vychází z toho jednoznačně jednodušeji právě čeština. Obzvláště pak, když porovnáme obraz hlásek v písmu!

A propos, co z hlediska fonetického češtinu obvykle znesnadňuje? Jak známo, tak zpravidla jedné hlásce odpovídá jedno písmeno. Hlásky podobné se více méně také podobně označují, k jejich rozlišování pak slouží diakritika (například rozlišování „s“ a „š“, kdy jazyk v ústní dutině ustupuje poněkud více dozadu). Výjimky tvoří český zápis „ch“ (považujme v češtině tuto spřežku za jeden grafém), písmeno „ů“ (pouze poziční varianta „ú“), písmena i/y 2 a některé další dílčí nuance.

Mezi laickou veřejností, se mnohdy setkáváme s jistou nadbytečnou redukcí pravidel českého pravopisu 3, která možná usnadňuje výuku ve škole, ale později může zkomplikovat život těm, kteří se chtějí učit cizí jazyky rozlišující párové souhlásky dle měkkosti (palatalizace). Mám na mysli to, že se při osvojování si pravidel pravopisu i/y málokdy zdůrazňuje to, že se jedná o skupiny písmen z hlediska pravopisu, nikoliv výslovnosti. Zkusme tedy důsledněji rozlišovat tradiční pravopisné třídění (tedy „h, ch, k, r, d t, n“ pravopisně tvrdé apod. 4). Pozastavme se u skupiny „d, t, n“. Jestliže čeština pod vlivem latiny ztratila výše zmiňovanou párovost z hlediska palatalizace, tak i zde muselo zákonitě dojít k tomu, že se tyto hlásky začaly odlišovat změnou pozice jazyka, i když se může sekundárně vyskytovat i palatalizace“ 5. Připustíme-li tedy tento jev jako obecně rozšířený, pak se definitivně vytrácí ponětí o (foneticky) „měkkých“ souhláskách v češtině. Konec konců, na úrovních A1, respektive A2, se k pravopisným pravidlům dostaneme jen okrajově. Z hlediska fonetického čeština nezná jakékoliv přehlásky, výše zmiňovanou párovost, natožpak souhlásky s přídechem apod. Srovnáme-li češtinu s jinými často vyučovanými jazyky, lze konstatovat, že jakési společné jádro hlásek 6 se vyskytuje ve všech (vynechme dočasně určité nuance, například rozdílnost výslovnosti „ž“ v češtině a ruštině). Jistě, zeptá-li se někdo z frekventantů na konkrétní nuance (například rozdíl mezi c/č/ć 7), můžeme je jako zajímavost zmínit též.

Mezi souhláskami obvykle dělá potíže typicky česká vibranta „ř“, ale i toto lze zpočátku suplovat zmínkou o podobné výslovnosti „rž“, což sice nelze považovat za zcela korektní, ale pro to, abychom studenta upozornili na rozdílnost písmen „r/ř“, řekněme, dostatečné. Konec konců, i našinec hovořící cizím jazykem se dopouští jistých nedůsledností ve výslovnosti. Když někdo z cizinců řekne [jedu do ríma] 8, stává se sdělení takřka nesrozumitelným. Snaží-li se ale student opravdu vyslovit „ř“, tak ta možnost si domyslet, kam že to jede, se významně usnadňuje.

Relativní malá pestrost češtiny v počtu užívaných samohlásek se kompenzuje tím, že na rozdíl od mnoha jiných jazyků rozlišuje krátké a dlouhé. Teprve jejich náležitá pozice mnohdy umožňuje správné porozumění sdělení 9, proto nelze diakritiku svévolně vynechávat, ač v každodenní komunikaci i s ohledem na značnou redundanci jazyka nemusí vyloženě docházet k významnějšímu zkomolení sdělení. Mimochodem, nesprávné, častěji možná ledabylé užívání diakritiky nebývá považováno za tzv. „hrubou“ chybu 10.

Co se týče slabik, tak tam je třeba se zmínit o tom, že čeština při běžné komunikaci takřka nepracuje s přízvukem, který vždy stojí na první slabice. Jistě, pokud bychom chtěli zařadit pro zpestření výuky nácvik veršů, pak i tento jev hraje jistou roli například pro rytmus.

Při osvojování si nové slovní zásoby se obvykle postupuje od ukazování názorných obrázků, k nimž se u frekventantů, kteří ovládají latinku, zpravidla připojuje i slovní doprovod 11. Zde se též hodí zařazovat i didaktické písně 12 a básně 13, jejichž prostřednictvím se lépe fixuje nové lexikum. Obzvláště pak, když se audio-orální cvičení 14 propojí ještě s názorným předváděním toho, o čem se zrovna mluví. V menších skupinách se též osvědčily tematické scénky ze života, na nichž lze trénovat tolik potřebné dialogy. Ovšem zde je třeba dbát na to, aby se co nejdůsledněji užívaly úplné věty 15, nikoliv pouze slova 16 či slovní spojení. Tento, poněkud telegrafický způsob výměny informací sice nemusí bránit obecnému porozumění situace, ale obvykle snižuje úroveň znalosti cizího jazyka na konkrétní jednodušší kontexty, což není cílem jazykových kursů, natožpak plnohodnotné komunikace 17.

Již na kursech pro poněkud pokročilejší (řekněme A2/B1) se mi též osvědčilo pracovat s kratšími aktuálními texty o několika odstavcích z běžně dostupných médií. Při znalosti klíčových slov 18 si lze obvykle hlavní myšlenky zhruba domyslet, aniž by musel student rozumět každému slovu 19. Tato doplňková cvičení ovšem vyžadují od frekventantů alespoň povrchní zájem o dění ve světě kolem nich. Naopak zcela nepoužitelné se ukazuje u těch, kteří se z rozličných důvodů například televizním zprávám vyhýbají. Mimochodem, dnes se nelze spolehnout ani na jakési poněkud abstraktní dědictví světové kultury, jelikož ani známé poklady literatury nelze dnes považovat za součást obecnějších tradic.

Na úrovni vět se obvykle v dialogu postupuje od jednodušších otázek (typu „co je to?“, „je to dům?“ apod.) 20, zpravidla zpočátku kladených lektorem, k složitějším. Obzvláště při skupinových kursech by se měli co nejvíce zapojovat sami studenti a přijímat celkově aktivnější roli v dialogu 21. Na nižších úrovních kursů čjcj se málokdy dostáváme k delším monologům. I ty se obvykle omezují pouze na několik jednodušších vět 22, pomocí nichž se může ověřovat porozumění předchozímu výkladu. Vždy se však snažíme věty tematizovat, tedy kontextově zapojovat. Nevyhýbal bych se ani pověstným školským „slovíčkům a frázím“, ale využíval bych je pouze příležitostně jako dílčí podpůrný materiál. Mohou totiž posloužit jako výchozí již osvojené učivo pro další výklad například gramatických kategorií užívaných v češtině.

Jestliže jsme na kursu zdárně překonali počáteční úroveň, kdy se studenti v novém jazyce vůbec neorientují, lze čím dál častěji přecházet nejen na úroveň vět, ale také rozvíjet tematické dialogy, případně i monology. Pokud se podaří, aby lektor převzal pouze kontrolní 23 a regulační 24 funkci, pak se významnou měrou podporuje porozumění novému jazyku.

Samozřejmě, že v žádném případě není účelem zájemce o studium čjcj zbytečně přetěžovat nepřehlednými výklady o české gramatice 25, proto je třeba mluvnické učivo vhodně dávkovat, nikoliv zcela pomíjet. Dle mých zkušeností nelze předpokládat obecnou znalost, pro našince samozřejmých, gramatických kategorií 26, bez níž se ten, kdo chce naším jazykem vládnout, neobejde. Ty však lze pro potřeby kursů čjcj shrnout do několika přehledných tabulek s příslušnými komentáři. Za mnohem důležitější však považuji průběžné připomínání třech základních jazykových rovin s tím, že by se při kultivované komunikaci měla využívat převážně úroveň vět. Na vyšších úrovních bychom se pak chtěli dopracovat k tomu, aby studenti zvládali samostatně porozumět psanému textu na přiměřené úrovni (jazykové i tematické) a sami též vytvářeli vlastní jazykové situace, čímž by postupně ovládli nový jazyk slovem a písmem.

Ponechme poněkud stranou teoretické výklady a zkusme se zamyslet nad některými úskalími kursů čjcj. Lektor by měl používat především spisovného jazyka v jeho hovorové formě, ale někdy se přeci jen neubrání tomu, aby řekl něco z češtiny obecné. Co třeba taková fráze typu „teď už to určitě nezvoráš!“ 27 jako snaha podpořit studenta při opakovaném zvládání testu? Jak souvisí orba pole (takové vysvětlení by nejspíš poskytl slovník) s psaním? Nezapomínejme poskytnout vysvětlení bez fráze – nyní jistě už neuděláš chybu.

Jak již jsem se dříve zmínil, věnuji se především Slovanům, kteří si často představují, že by jim čeština jako bratrský jazyk mohla jít poměrně lehce, když mají výhodu společného lexikálního základu. Ale pozor 28!

Již na takové intonaci 29, jíž bývá na kursech čjcj zpravidla věnováno poměrně málo času, může ledaskdo narazit. Zcela jistě se studenti setkávají s intonací běžných vět, dokáží si celkem rychle osvojit rozdíly v melodii otázek 30 a odpovědí. Ovšem záměna intonace může vyvolat i komický účinek. Například ve větě „koupil jsem si knížku“ s náležitou intonací klesavou by stoupání hlasu na konci věty mohlo znamenat pochybnost, případně následnou otázku „co sis doopravdy koupil?“. Pokud host, nerodilý mluvčí, sdělí nepatřičné (s intonací stoupavou) číšníkovi „řízek, prosím?“, pak se bude buď divit, proč se ho na to ptá, nebo mu vysvětlí, jaké druhy řízků jejich zařízení může nabídnout. Pochybuji, že tato reakce návštěvníka uspokojí.

Mezi obtížnější jevy probírané poněkud později jistě patří zvratnost sloves. Obzvláště od přemýšlivé studentky zazní zvláštně „zaplatit se“ 31 (místo náležitého „zaplatit si“) 32. V učebnicích se zpravidla vyskytují cvičení na tento neoblíbený jev. Mezi choulostivé kapitoly patří slovo „milovat“ 33, obzvláště pak „milovat se“. U druhého zmiňovaného významu se zcela jednoznačně jedná o vzájemnou náklonnost dvou lidí (zde též zmiňme „zamilovat se!“), nikoliv, jak by mohlo z předchozích výkladu plynout, o vztah sám k sobě (například ve smyslu „houpat se“ apod.). Neméně zmatečně působí nevhodné užití „vyměnit se“ (myšleno vyměnit si doklady). V tomto případě ale jediné slovo může zapříčinit vzájemné neporozumění si. Za poněkud zrádné je třeba považovat i „malovat“ 34. V nezvratné podobě se hovořívá o činnosti spojené s nanášením barev (za rozličným účelem – od pokojů po umělecká díla). Ve variantě „malovat si“ se obyčejně jedná prostě o zábavu. Ale ve verzi „malovat se“ si ženy všeho věku vylepšují vizáž, tedy zkrášlují se („malovat si“ mohou taky, pak například nehty, obočí, pusu)! Tolik sémantika stále jednoho a téhož slova!

Z mezijazykové homonymie možno připojit některé příklady. Co takové „ja pojdu“ (ve variantě „ja pošol“ 35)? K tomu zpravidla podotýkám, že domácí mazlíček nejspíš „pojde“, pokud nebude dostávat dostatek vody. Jak bez patřičného kontextu porozumět „ja idu do dómu“ (obzvláště pak, když lze ruské přízvučné „o“ zaměnit s českým dlouhým „ó“. Opravdu se chystáš do kostela nebo domů? Někdy jsme také řešili „čerstvý“ chléb. Podobné ruské „čorstvyj“ ale odpovídá našemu pečivu notně okoralému, které by nikdo opravdu nekupoval. Ani u takových slov jako „babočka“ či „žába“ se nejedná o totéž. Český džentlmen si místo kravaty vezme „motýlka“, pro rusky mluvícího se hovoří pouze o „ropuše“ (jinak obecně „ljaguška“). A propos, co vlastně „voní“ a co „páchne“? Jak kde! V češtině se hodí připojit zřetelné jazykové souvislosti „vonět, vonný, voňavka“ 36. V ruské verzi si dáma pořídila „duchi“, aby to krásně „páchlo“. A kontejner tam u nich často opravdu „voňajet“. Stále tamtéž nikdo nemá rád člověka, o kterém se říká „žadnyj“, protože v české verzi prostě jen tak „nepustí chlup“ (lakota). Takové „změna“ možná zní podobně jako „izměna“, ale jakési zlepšení zavedených pořádků bychom zpravidla uvítali, ale takovou „nevěru“ či dokonce „zradu“ bychom opravdu nečekali. Jestliže student pod vlivem ruštiny zmíní „vraždu,“ případně „vraha“ 37, nejedná se ještě o trestný čin. Prozatím chtěl vyjádřit cosi o nenávisti a nepříteli. Nepředbíhejme prosím událostem predikovaným kontextem, ano? O důvod víc raději v případě pochybností raději volit buď jiné slovo, nebo alespoň poněkud rozvitější větu, kdy by přeci jen vhodně (případně nevhodně … v tomto případě si pak mohou ostatní domyslet 38, co vlastně chtěl mluvčí v daném okamžiku vlastně vyjádřit) zvolený kontext mohl přispět k lepšímu porozumění situace. Nejednou právě absence přiměřené redundance může vést až k nedorozumění.

Ještě zajímavěji lze na vyšších úrovních pracovat s frazeologismy 39. Někdy, obzvláště u pokročilejších studentů je už lektor nejednou použije maně 40, jindy je s příslušnou přípravou využije jako doplňkové lexikální cvičení. Vždy je třeba upozornit, že při případném překladu se musí klást důraz především na zachycení významu, forma se může v různých jazycích značně lišit. Nepřeberný zdroj frazeologismů poskytuje téma počasí, jen namátkou: „počasí, že by psa nevyhnal (lokálně možno zaslechnout i Henleina 41)“, „padají trakaře“, „leje jako z konve“ apod. U nebohého zvířete si nejspíš tu situaci dovede leckdo představit, možná i ten proud vody z konve, na ostatní obraty je už opravdu třeba znát české reálie. Pokud lektor nezná srovnatelné kontexty v cizím jazykovém prostředí, pak se při výkladu může notně zapotit. Přece jen zábavněji lze vyložit frázi „kout 42 pikle 43“. Při tomto, nejednou až detektivním, pátrání mohou vznikat žertovné situace 44, během nichž se studenti snaží samostatně, zpravidla s vtipnou (ale stále návodnou! 45) nápovědou lektora, odhalit pravý význam fráze, aniž by si cíleně uvědomovali, že postupně začínají přemýšlet v novém jazykovém prostředí. Tím se konečně dostáváme k tomu, čeho bychom jako lektoři v podstatě jakéhokoliv cizího jazyka chtěli dosáhnout, že?


[1] Již na základní škole se žáci učí i komunikační a slohové dovednosti, ale to již pracují se souvislými texty, které se skládají z jednotlivých vět se společným tématem. Za základní pojem stylistiky považujeme odstavec.

[2] Tradičně se ve škole dětem představuje „měkké“/„tvrdé“ (i/y). Dnes by se spíše hodilo tato písmena popisovat jako „obyčejné“ „i“ a příznakové ypsilon „y“, což by též usnadňovalo následný výklad o základních pravidlech psaní ypsilonu. Zde je třeba též podotknout, že nelze směšovat pravidla pro psaní ypsilonu a funkce „i/ě“!

[3] Při výuce čjcj pro středoškoláky, obzvláště pak při procvičování pravopisu, se mj. osvědčilo: STYBLÍK, Vlastimil et al. Cvičení z pravopisu pro větší školáky. 1. vyd. Praha: SPN, 1993. 163 s. Pomocné knihy pro žáky. ISBN 80-04-25238-9. Dále pak lze úspěšně využívat například cvičení na www.pravopisne.cz.

[4] Ve školské praxi se jedná o tři skupiny hlásek, tj. pravopisně tvrdé, měkké a obojetné (pravopisně neutrální). Je zde třeba opět zdůraznit, že se jedná pouze o pravopis písmen, nikoliv o výslovnost příslušných hlásek! Pro volbu náležitého písmene musí žák znát pravidla pravopisu, případně i českou tradici, jedná-li se o psaní starších a nepůvodních slov.

[5] Jestli ruština využívá tuto párovost při rozlišování různých tvarů slova (například „ruka“, „v ruke“), tak čeština na stejné pozici musí měnit kmenovou souhlásku (srovnejme „ruka“, „v ruce“). I v těchto změnách sice panují určité zákonitosti, ovšem nikoliv důsledně. Mj. tento jev ztěžuje cizincům osvojení si našeho krásného jazyka.

[6] Zde jistě nelze pominout zkušenost většiny nositelů evropských jazyků s latinou, která se používala v mezinárodním prostředí po dlouhá staletí a i nadále zůstává základem terminologie mnoha vědeckých disciplín.

[7] Označení měkkého (palatalizovaného) „c“. Nejedná se o českou hlásku, známé například v srbštině.

[8] Ve fonetické transkripci se i/y nerozlišuje. Pravopisné funkce českých písmen „i/ě“ se při ní též neuplatňují. Pokud se setkáme se slovy, kde se vyskytují, je třeba zvážit i stručný výklad pravidel pravopisu „y“ (lze se dočasně spokojit s čtyřmi základními).

[9] Pro potřeby tohoto textu se nerozlišuje věta, respektive výpověď, jako kontextově zapojená gramaticky úplná věta. Prozatím se pracuje s větou pouze jako formálně a obsahově úplným základním celkem pro komunikaci.

[10] Pouze u některých tvarů slov jako u nepřímých forem zájmena „ona“ se tento jev za hrubku obvykle považuje.

[11] Obzvláště u mladších žáků se často uvádějí pouze dílčí slova, nerozlišují se malá a velká písmena apod.

[12] Během kursů pro začátečníky spíše učíme slova písní jako celé fráze (případně doplněné ilustracemi). Na vyžádání, užívá-li lektor i nějakého zprostředkujícího jazyka, můžeme případně doplnit i volný překlad.

[13] Sice obvykle vybíráme z repertoáru lidových písní, ale zde můžeme narazit na některé historismy či vyloženě české jevy, proto je třeba se na eventuální podrobnější vysvětlování předem připravit. Například ve známé písni „Já do lesa nepojedu“ se zvídavý student zarazí hned několikrát – „hajný“, „sekera za dva zlatý“, „topůrko za tolar“. A hledejme srozumitelné ekvivalenty v jiném jazykovém prostředí!

[14] Jedná-li se o intenzivní kurs čjcj, pak se doporučuje několik počátečních lekcí pracovat bez opory textu v učebnici, která se vždy hodí jako vhodný doplňkový materiál a může studentovi ukazovat i dílčí pokroky, když vidí, kolik lekcí jsme si již probrali. Učebnice může mimo jiné sloužit i jako poznámkový blok, kde si frekventant dále fixuje to, co ho více zaujalo. Kvalitnější příručky pak obsahují nejen strukturovaný obsah, ale i promyšlený rejstřík probíraných pojmů.

[15] Zde samozřejmě s ohledem na úroveň kursu a na znalost potřebných gramatických pravidel. Pro konkrétní potřeby lze také využít tzv. „parcelaci“ gramatiky, tj. objasnit stručně dočasně pouze určitý jev, který se vyskytuje v určitém cvičení. Jako příklad mohu uvést složenou formu minulého času pro první osobu, kde se uplatňuje pomocná složka, tj. určitý tvar slovesa být. Samozřejmě, že by při osvojování psaného jazyka měl student ovládat potřebné gramatické kategorie, aby dokázal vytvářet gramaticky náležité varianty zapisovaných vět.

[16] Otázka času, kdy se někdo zeptá na vulgarismy. Ve smíšených skupinách se lektor obvykle žinýruje je podrobněji vysvětlovat, ale nikterak nezaškodí například formou pantomimy navodit určitou situaci a tu různými odpovídajícími způsoby komentovat.

[17] Cílem všech kursů by měla být komunikace slovem a písmem, proto za základní úroveň komunikace je třeba vždy považovat úroveň vět, formálně i obsahově náležitých.

[18] Zde mám na mysli především známé soudobé skutečnosti jako významné letošní události, významná obecně známá výročí, osobnosti apod. Také si někdy může lektor předem připravit výklad slov, které považuje za obtížnější, případně za důležitá. U kursů čjcj by bylo vhodnější se co nejdříve odpoutat od sekundárního (pomocného) jazyka, ale zároveň však počítat s tím, že i ve výkladu mohou studenti tápat, čímž se vytrácí očekávaný poznávací efekt.

[19] Zde považuji za vhodné podotknout, že při specifickém zadání kursu (například pro budoucí překladatele) je třeba dbát i na přesnost známé slovní zásoby a pracovat mj. s kvalitními překladovými, případně výkladovými slovníky. Pro praktické použití mohu doporučit mj. www.uj.cas.cz, zde pak Internetovou jazykovou příručku.

[20] V principu rozlišujeme otázky zjišťovací a doplňovací. U těch zjišťovacích zjišťujeme platnost informace, očekávajíce odpověď „ano/ne“ (zde by bylo vhodné zmínit i podobný typ „buď/nebo“, kde se též jedná o výběr pouze ze dvou reálných možností). U otázek doplňovacích pak vyžadujeme doplnění informace. Při neočekávané odpovědi došlo pravděpodobně k nedorozumění. Zde se buď můžeme zeptat opakovaně (za předpokladu, že považujeme otázku opravdu za dostatečně srozumitelnou), nebo ji přeformulovat.

[21] Vycházím z předpokladu, že základem komunikace je právě dialog. Dočasně pomíjím i třídění vět na oznamovací, tázací, rozkazovací, přací (viz STYBLÍK, Vlastimil, DVOŘÁKOVÁ, Zdeňka a VITVAROVÁ, Jiřina. Cvičení z pravopisu pro malé školáky. 2. přepracované vydání. Praha: SPN – pedagogické nakladatelství, akciová společnost, 2000. 231 stran. ISBN 80-7235-115-X). Konec konců, i kategorii způsobu se obvykle probírá až na mnohem vyšších úrovních. U mírně pokročilých se zmiňuje pouze pokud je třeba srovnat nějaké dosud neznámé tvary probraného slovesa.

[22] Zde se často pracuje nejprve s vybranými tvary slovesa být, s modálními slovesy, později se osvojují další. Považuji za vhodné již při prvotním nácviku zmiňovat tři tvary – vedle infinitivu i třetí osobu singulárů présenta a préterita, jež se posléze využijí při práci se vzory, tj. pomocí srovnávání si můžou sami studenti ověřovat, zdali vytvořili náležitý tvar osvojovaného slovesa.

[23] Zde se nabízí otázka, kdy a do jaké míry již studenty přerušovat, opravovat či doplňovat. Pokud totiž lektor do diskuse zasahuje příliš, mění se záhy beseda v poněkud nahodilý neplánovaný gramatický výklad.

[24] Lektor může například moderovat fiktivní konferenci. U pokročilejších studentů se osvědčily diskuse, během nichž se frekventanti rozdělili do dvou protichůdných názorových táborů. U podobných cvičení se považuje vyloženě za nevhodné důsledně opravovat chyby, které nebrání dalšímu porozumění. Konec konců, lektor si může dělat poznámky pro sebe, případně i na tabuli, a po závěrečném shrnutí probraného tématu na tyto obtížnější jevy upozornit.

[25] Zájemcům lze případně doporučit některou z dostupných kvalitnějších příruček jako KARLÍK, Petr a kol. Příruční mluvnice češtiny. Vyd. 2., opr. [i.e. 4. vyd.]. Praha: NLN, Nakladatelství Lidové noviny, 2012. 799 s. ISBN 978-80-7106-624-8, případně HAVRÁNEK, Bohuslav a JEDLIČKA, Alois. Stručná mluvnice česká. Vyd. 26., ve Fortuně 2. Praha: Fortuna, 1998. 246 s. ISBN 80-7168-555-0.

[26] V různých školských systémech se totiž pracuje s gramatickým učivem různě.

[27] Tato fráze se v přeneseném významu používá v podstatě výlučně v této nespisovné formě.

[28] Česky se opravdu jedná o varování, ale v ruské verzi „pozor, policie varuje!“ znamená „hanba, policie krade!“

[29] Mohu doporučit pro seznámení s obecnými pravidly intonace: KARLÍK, Petr a kol. Příruční mluvnice češtiny. Vyd. 2., opr. [i. e. 4. vyd.]. Praha: NLN, Nakladatelství Lidové noviny, 2012. 799 s. ISBN 978-80-7106-624-8.

[30] Zde bych se přimlouval za to, obzvláště u mírně pokročilých důsledně trvat na rozlišování otázek „zjišťovacích a „doplňovacích“, kde ten první typ vyžaduje (zjišťujeme) odpověď „ano/ne“, zato u toho druhého očekáváme doplnění známé informace.

[31] Ještě drastičtěji pak vyzní „prodat se“. Zde se už lektor musí při následném objasňování chovat opravdu taktně.

[32] V českém jazyku se mezi zvratnými slovesy rozlišuje například i „mýt si“ a „mýt se“.

[33] V české verzi můžeme „mít hodně rádi“ (tedy jedná se o hlubší citový vztah) jak lidi, tak i věci, což pro někoho nemusí být zcela představitelné.

[34] V obecné pojetí češtiny se užívá pro označení jakékoliv výtvarné činnosti. Odborníci však zásadně rozlišují „malovat“ (barvami) a kreslit“ (tužkou).

[35] Z kontextu lze pochopit, že zde student vytvořil (ze zvyku v jeho domácím prostředí) v češtině nenáležitý, ale v principu srozumitelný tvar préterita.

[36] Někdy se též daří zařadit pro odlehčení výuky cvičení z lexikologie, případně ze slovotvorby (tou by se mj. daly dokazovat některé slovní vazby). Obzvláště některým studentům se líbí přípona „-ka“ (loď, loďka). Ovšem slova „voda“ („povodeň“ jako velká voda) a „vodka“ (malá voda) spolu opravdu nesouvisejí!

[37] V originální ruské verzi „vrag“.

[38] Zde si dovolím řečnickou otázku: kdy končí jazyková bariéra a začíná přirozený takt?

[39] Pozoruhodná publikace pro zájemce: MOKIJENKO, Valerij Michajlovič a WURM, Alfred. Česko-ruský frazeologický slovník. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2002. 659 s. ISBN 80-244-0406-0.

[40] Přimlouvám se za to co nejdříve při výuce čjcj plně přejít do nového, rozuměj českého, jazyka. Těžko však odhadovat, kdy si již můžeme dovolit opustit oporu sekundárního, respektive podpůrného jazyka. Pokud frekventanti málo rozumějí, pak často upadá jejich pozornost. V opačném případě pak můžeme sklouznout tak trochu ke konverzaci o češtině, čímž se vytrácí původní smysl kursu čjcj.

[41] Tuto historickou postavu našich dějin znají dnes sotva našinci, v zahraničí pak možná ti, kteří se zajímají o historii Druhé světové války. Jenže bez její znalosti fráze pozbývá na naléhavosti.

[42] Napomoci při „luštění“ významu může pro Slovany celkem rozšířené „kout, kovat“ (člověk kováním se zabývající už nikoliv – kovář (čj), kováč (slov.), kuzněc (rj)).

[43] Význam k nahlédnutí v dalším ze slovníků AV ČR: https://vokabular.ujc.cas.cz/hledani.aspx.

[44] Ač profese kováře nepatří mezi nejobvyklejší, tak se obvykle ví, čím se zabývá. V dalším kroku se ale musí odhalit, za jakým účelem. K současným populárním periodikům, kde se mj. o významu slov lze dočíst, patří: https://www.stoplusjednicka.cz/index.php/jazykovedma-prozrazuje-co-jsou-pikle-proc-se-vlastne-kuji.

[45] Zde lze mj. využít nějakou situaci z obecně známého filmu.


Mohlo by vás z této kategorie také zajímat

2 | 2024
  1. O výkladu pravidel i o fungování češtiny (Radan Kapucián)
2 | 2022
  1. Stokrát kolem slunce (Dana Ferenčáková)
1 | 2020
  1. Představujeme Oleha Šynkarenka (Tereza Chlaňová)
1 | 2018
  1. Řady slov pro praktické procvičování písemného projevu (Dana Ferenčáková)
2 | 2011
  1. Rozmarné léto (X)