O překladatelově každodennosti
Překladatelství může být nejen práce a zdroj obživy, ale také vášeň, láska na život a na smrt, náruživost, opojná slast, nikdy nekončící požitek, zároveň však i řehole, odříkání a půst (a to nejen ten ve smyslu stravovacím).
Překladatel ve chvíli, když pracuje na překladu, zalézá do své překladatelské ulity, uzavírá se do svého světa, v němž je místo jen pro něj, pro jeho počítač a slovníky. Ostatní jde stranou! Z ulity vybíhá jen proto, aby si v rychlosti uvařil další hektolitr kávy či jiného mysl podporujícího nápoje.
Soužití s pracujícím překladatelem není jednoduché. Je-li překladatelem muž, pro jeho protějšek to v podstatě nepředstavuje žádný závratný rozdíl ve srovnání s bankéřem, počítačovým expertem nebo fotbalistou. Každý si dennodenně zalézá do své ulity – jeden v bance, druhý v brance. Překladatelova ulita je v podstatě přenosná a prostorově nenáročná. Překladatel dokáže do ní zalézt takřka všude a v kteroukoliv denní dobu, pokud se po něm vyžaduje spěšné vyhotovení překladu, nebo když pocítil náhlé abstinenční příznaky.
Jedná-li se o soužití s překladatelkou, pánové, připravte se na mnohé! Není na škodu navštívit nějaký rychlokurz vedení domácnosti, vaření, nakupování či praní ponožek. Připravte se na období studených večeří, poloprázdných ledniček a polic. Avšak i toto má svá pozitiva, můžete náhle odhalit dosud nevídané kombinace chutí – chléb si místo máslem namažete posledními zbytky hořčice, cukr do čaje výborně zastoupí meruňková marmeláda, a zjistíte, že fantazie a chuť si skutečně žádné meze nekladou. Možná právě soužití s překladatelkou vám umožní zbořit v sobě zažité stereotypy a konvence. Otevře se před vámi zcela jiný svět a uvidíte svůj domov v jiném úhlu pohledu, časem se naučíte zastupovat ženu v řadě činností, a dokonce se tak důvěrně seznámíte s nákupními řetězci, že až vaše žena po několika měsících vystoupí ze své ulity a odhodlá se k prvnímu nákupu, budete schopni ji navigovat mezi regály i po telefonu, kdyby se náhodou mezi nimi ztratila…
Markéta Páralová Tardy
Mohlo by vás z této kategorie také zajímat
- Umění a ideologie: dva kohouti na jednom smetišti? (Eduard Roreček)
- Národ: naše dvě otázky v nové situaci (Ivo Pospíšil)
- Soužití něžných barbarů (Jakub Marek)
- O překladatelově každodennosti (Markéta Páralová Tardy)