Překlad básně Jurije Izdryka „Okupace“
autor originálu: Jurij Izdryk
autor překladu: Markéta Poledníková
jazyk originálu: ukrajinština
OKUPACE
tak efemerní zdáš se mi
ale jsi prý ostrá jako skalní útesy
a tvé nervy nejsou z prosté oceli
jsou v nich totiž tajné příměsi
a prý to není krev, co plní tvé kapiláry
ale horké víno, perlivé
a tvé neproniknutelné čáry
kdo odolá? já ne
takže mé neurony už zahořely
a z motoru se valí dým
zaujímám obranné postavení
vibruju jako drát pod napětím
i když tvé divoké elektrizující jho
mě drží v zajetí už celý věk
mé srdce zalilo víno
jsem jako skála na dotek…
z moře mých temných přání
vyrůstáš jako skalní útesy
jsi jako vítr efemerní
a tak moc blízká jsi
a tak neskutečně daleká
a tak neskutečně cizí…
dotýkáš se mě zlehka
a vzdálenost mizí
OKУПAЦIЯ
ти на позір цілком ефемерна
хоч по факту – мов скеля гірська
мов не сталь у тонких твоїх нервах
а якийсь засекречений сплав
мов не кров у тонких капілярах
а гаряче іскристе вино
і твоїм нерозгаданим чарам
опиратись мені не дано
тож горять мої вірні нейрони
і двигун перегрітий димить
я зайняв кругову оборону
я дзвінкий як напружена мить
хоч у всіх твоїх диких електрик
я в полоні вже з біса давно
і в моїх капілярах і нервах
теж кипить нетутешнє вино...
ти із моря бажань моїх темних
виростаєш як скеля гірська
ти як вітер морський ефемерна
і така неймовірно близька
і така невимовно далека
і така невимовно чужа..
ти мене доторкаєшся зле́гка
іміжнамизникаємежа
Mgr. Markéta Poledníková – absolventka oborů Filozofie a Ruský jazyk a literatura na Filozofické fakultě Masarykovy univerzity, studentka doktorského programu Filologicko-areálová studia. Ráda čte českou a ruskou literaturu a cestuje na Ukrajinu.
Kontakt: 415780@mail.muni.cz