GRANTOVÁ AGENTURA AKADEMIE VĚD ČR Národní 3, 117 20 Praha 1 List Z2 ZÁVĚREČNÁ ZPRÁVA o
řešení a výsledcích grantového projektu 1 Dosažené cíle V průběhu řešení grantového projektu
vznikl soubor 316 textů. Jsou to (a) české překlady, vzniklé do roku 1945, a
jejich verze; náš soubor obsahuje všechny známé překlady s výjimkou 4
překladů v rkp., 6 knižních překladů a dvou
překladových verzí; (b) sbírka výběrově obsahuje i překlady novější, (c) anglické
originály a jejich verze, (c) poznámkový aparát digitalizovaných vydání a (d)
dále kritické studie a další doprovodné materiály. Celkový rozsah sbírky je
30 900 stran (veršované hry jsou počítány 30 veršů = 1 strana). Sbírka byla sestavena z textů
následující provenience: (1) tištěné
překlady: část překladů byla digitalizována za pomocí programů OCR, část musela
být pro špatnou kvalitu tisku opsána; (2) strojopisné
překlady: digitalizace opisem; (3) originály a originálové verze: byly získány z existujících
elektronických zdrojů; (4) již zdigitalizované texty: nejnovější překlady a spisy; (5) rekonstrukce
textů: sbírka obsahuje některé překlady ve více verzích (pokud překladatel mezi
různými vydáními text upravil) a ve významných případech (např. vlivné Saudkovy překlady) obsahuje i tzv. revizní verzi, která rekonstruuje proces překladatelovy revize
textu. Statistika digitalizovaných textů
Z celkového
počtu 316 digitalizovaných textů bylo do výstupní podoby (internetová databáze)
zařazeno 61 textů. Dalších 117 textů prošlo textovou a ediční úpravou
(korektura a úpravy formátové). U dalších 32 textů proběhla korektura slovní,
ale schází úprava ediční (formátování, výsledná ediční podoba). Zbylých 106
textů je digitalizovaných, ale neprošly dalšími úpravami. Ediční proces nadále pokračuje a rozšiřuje se
počet textů ve finální podobě, které jsou zpřístupňovány uživatelům na
internetové stránce projektu: http://www.phil.muni.cz/kapradi. Ve
spolupráci s Fakultou informatiky MU je spuštěn zkušební provoz
internetové databáze s vyhledávacími službami na stránce http://nlp.fi.muni.cz/~pary/kapradi. Vzhledem k právním směrnicím však není
možné větší polovinu textů volně šířit na datových médiích. Proto budou badatelům
a jiným zájemcům texty přístupné primárně pomocí interaktivního webového
rozhraní, vytvořeného speciálně pro tento projekt, a to pouze v částečném
znění. Na požádání pak budou texty poskytovány registrovanému uživateli El. knihovny
v celém znění. Datová média s texty budou vyrobena a nabídnuta
zájemcům jen v omezené edici. Při výzkumu bylo odhaleno množství
zapomenutých nebo zcela neznámých překladů (zejména Shakespeara).
Z nejranějších je to Tylův rukopis adaptace Krále Leara a v literatuře zcela neznámé
první, scénické verze překladů Makbetha, Hamleta,
Kupce benátského a Zkrocení zlé ženy od J. J. Kolára.
Z přelomu 19. a 20. století pochází další opomenuté překlady (jako např. Sen noci podletní Antonína Šolce). Kolem
poloviny 20. století je to zejména monumentální a zcela ignorované dílo
Františka Nevrly (1898–1982), který přeložil všechny Shakespearovy hry i básně.
Mezi opomíjené překladatele té doby patří i Jaroslav Kraus (†1969), v jehož
pozůstalosti je alespoň třináct Shakespearových her. Převážná část těchto textů
zůstává v rukopise. Část objevených rukopisných překladů už byla
transkribována. (Tylův a Kolárovy překlady jsou psány kurentem; hodinová dotace
této práce je značná; tím spíš, že se jedná o rukopisy, ze kterých není možno
vytvořit třeba jen fotografické kopie.) Z podnětu těchto objevů vzešla
idea publikovat tyto jedinečné materiály v antologii. Grant, který řešitel získal od GAAV ČR na roky 2005–6
(B901640501 Elektronická knihovna
novějších překladů anglických dramat), obsahuje i finance na vydání této
publikace. Nevrlův překlad Hamleta byl ze strojopisu zpracován a je připravený ke knižní
publikaci v nakladatelství Větrné mlýny; po prodlevách vyjde v březnu
2005 spolu s dalšími překlady (publikace vychází z práce na tomto
grantovém projektu). 2 Dosavadní využití
Elektronické knihovny Grantový projekt našel
využití ve výuce řešitele – v přednáškách Alžbětinské drama (podzim 2003),
William Shakespeare (jaro 2004), Dílna dramatického
překladu I (podzim 2003 a jaro 2004) a Dílna dramatického překladu II (podzim
2004) – a také ve výuce kolegů na FF MU i na JAMU v Brně. Pro studenty byly
texty k dispozici provizorně na internetových stránkách fakultních kurzů (http://www.phil.muni.cz/elf/course/view.php?id=96 a
http://www.phil.muni.cz/elf/course/view.php?id=225). Knihovna také
byla pro studenty velkým podnětem jak ke studiu Shakespeara a českých překladů
a překladu dramatu vůbec, tak i motivací pro jejich další vědeckou práci
(seminární i diplomové práce). Z výsledků projektu je připravována řada publikací, které vzhledem k náročnosti edičního procesu nebylo možné uskutečnit v období řešení grantu. V nakladatelství Větrné mlýny vyjdou v březnu 2005 čtyři překlady Shakespeara a další svazky se plánují. Kromě toho o digitalizované překlady projevili zájem divadelníci (dramaturgové a režiséři) a překladatelé. Byla
navázána úspěšná spolupráce s agenturou DILIA, která zprostředkovává
divadelní texty inscenátorům a vydavatelům. Výměnou za přístup k
digitalizovaným překladům, dala agentura k dispozici celý archív svých
textů (mnohé z nich jsou jinak nedostupné), bude propagovat Elektronickou
knihovnu na svých stránkách a připravila a vyjednává s nositeli autorských
práv právní ošetření. 3 Následné využití a budoucí vývoj Díky grantu B901640501 Elektronická knihovna novějších překladů anglických dramat bude
možné rozšířit stávající databázi o zbylé překlady raného anglického dramatu.
Tím také vzroste nejen kulturní hodnota sbírky, ale i její užitnost v tom,
že novější texty mohou být snáze využity pro divadelní inscenace nebo běžnou
četbu. Zpětně se tak zviditelní i texty starší. Publikace: jak bylo zmíněno, řada překladů
vyjde v nakladatelství Větrné mlýny (v edici Repertoár) a na rok 2006 je
naplánována publikace antologie vzácných nejstarších překladů anglického
dramatu; ta je financovaná z grantu B901640501, ale zúročuje výzkum na grantu
předchozím. Doplněna bude i sbírka ineditních
překladů (F. Nevrla, J. Kraus ad.), je plánována bibliografie odborné shakespearovské
literatury v češtině a část textů by měla rozšířit sbírku přístupnou na
internetu. |