PhDr. Jiřina Malá, CSc.
Department of Germanic, Nordic and Dutch
Studies
Institut für Germanistik, Nordistik
und Nederlandistik
Ústav germanistiky, nordistiky a
nederlandistiky
F r a z e o l
o g i z m y v m a s m é d i í c h
Stylistic Use of Idioms in film reviews
Klíčová slova:
stylistika – frazeologie – frazeologizmus – idiom - jazyk masmédií – filmová
recenze
Anotace: Příspěvek je věnován stylistické funkci
frazeologizmů v publicistickém textovém druhu „filmová recenze“.
V teoretické části se pozornost zaměřuje na současné pojetí a rozdělení
frazeologizmů, uváděny jsou příklady frazémů v němčině a češtině, dále je
pojednána jejich stylistická funkce v masmediálních textech obecně.
Praktická část uvádí konkétní příklady frazémů z české a německé recenze
filmu “About Schmidt“ („O Schmidtovi“)a jejich využití jako stylistický
prostředek hodnocení hlavního hrdiny a práce režiséra.
1. Úvodní poznámka
Základní téma mého příspěvku je
pojato velmi široce, proto je nutno ho hned zpočátku poněkud specifikovat a
přesněji vymezit. Chtěla bych se zabývat především stylistickou funkcí určitých
typů frazémů v jednom publicistickém textovém
druhu: filmové recenzi.
Problematice výskytu a stylistického
využití frazeologizmů v tisku a publicistice v různých typech
masmédií je v poslední době v germanistické lingvistice věnována
velká pozornost.[1]
Všeobecně lze konstatovat, že dnešní
publicistický styl v tisku i v elektronických masmédiích (rozhlas,
televize) je bohatý na frazémy různých typů, což bylo prokázáno četnými
statistickými analýzami. Důležitějšími otázkami se nyní jeví specifické využití
jednotlivých typů frazémů v jednotlivých typech masmédií (solidní tisk,
veřejnoprávní rozhlas a televize vs. „bulvár“), ve vztahu k různých
tematických okruhům (politika, sport, kultura) nebo v jednotlivých textových druzích, tak jak je vymezuje
současná žurnalistika (zpráva, komentář, reportáž, recenze apod.).
Aby mohla být pozornost zaměřena na otázky stylistického využití
jednotlivých typů frazémů v konkrétním textovém druhu „filmová recenze“,
je zapotřebí krátce charakterizovat současný stav v klasifikaci
frazeologizmů.
2. Klasifikace frazeologizmů
Zdá se, že mezi frazeology panuje v posledním desetiletí shodný
názor v otázkách definice a klasifikace frazeologizmů. Jako frazeologizmy/frazémy jsou pojímána pevná (stabilní) a zaužívaná
slovní spojení, jejichž základními znaky jsou polylexikalita (sestávají
minimálně ze dvou lexémů) a stabilita.[2] Pojem
„frazeologizmus“ je pojmem nadřazeným, pod nějž spadají jednotlivé typy frazémů. Polylexikalita a (relativní) strukturní stabilita jsou
společnými vlastnostmi všech sousloví.
Kromě nich však značná (a ze stylistického hlediska nejzajímavější ) část
frazémů vykazuje určitý stupeň i d i o m
a t i c i t y. Idiomaticitou se
rozumí ona vlastnost slovního spojení,
kdy se význam celého spojení nedá odvodit z významů jednotlivých slov,
např. mazat někomu med kolem pusy/huby –
jmdm. Honig um den Mund/Bart/ums Maul schmieren („někomu lichotit“)
nemůžeme chápat doslovně, protože takováto činnost se jeví dosti absurdní,
nýbrž přeneseně (metaforicky). Slovní spojení, která se vyznačují určitým
stupněm idiomaticity, se označují jako idiomy,
pro neidiomatická nebo velmi slabě idiomatická sousloví se ujal název kolokace. Do této oblasti patří např.
verbonominální konstrukce typu učinit
opatření – Maßnahmen treffen, nebo i
běžná transparentní přirovnání
jako němý jako ryba – stumm wie
ein Fisch. V kategorii i d i o
m ů lze dále rozlišovat určité stupně idiomaticity (částečně a plně
idiomatická spojení).[3] Plně
idiomatická spojení, např. nosit sovy do
Atén – Eulen nach Athen tragen („dělat něco zbytečného“) nemají většinou
žádnou na první pohled zřetelnou motivaci, na rozdíl od idiomatických spojení,
která jsou motivovány obrazně (metaforicky, jako metonymie či synekdocha –
„pars pro toto“ –relace), např.být páté
kolo u vozu/das fünfte Rad am Wagen sein („být přebytečný/zbytečný“) nebo riskovat krk/hlavu – seinen Hals riskieren. Částečná
idiomaticita/motivovanost je patrna u těch frazémů, kde jeden z komponentů
zachovává původní význam, např. smát/usmívat se do hrsti – ins Fäustchen lachen
(tajně/potutelně).[4]
K frazeologizmům v širším
pojetí patří dále frazeologické větné konstrukce typu: vědět, kde mají čerti mladé – wissen, wo Barthel den Most holt, v
tom je zakopaný pes - Da liegt der
Hund begraben/der Hase im Pfeffer, různá přísloví, pořekadla, citáty
(„okřídlená slova“), sentence, aforizmy,
ale i komunikační formule a fráze, které ovšem nejsou obrazně (metaforicky)
motivovány (pozdravy, přání, rutinní formule apod.) a které bývají označovány
jako „pragmatické“ frazeologizmy. [5]
Toto rozdělení frazeologizmů je zásadní a důležité pro další
charakteristiku jejich stylistického využití v masmédiích.
3. Stylistické funkce frazémů v masmédiích
V popředí zájmu při stylistické
analýze publicistických textů stojí především
i d i o m y, tedy frazémy, které se vyznačují různými druhy
idiomaticity, které jsou obrazným pojmenováním určité skutečnosti. Pomocí těchto obrazných, zejména
metaforických nebo metonymických frazémů, lze vyjádřit nové informace. B.
SANDIG hovoří v této souvislosti o „sémantické nadhodnotě“ („semantischer
Mehrwert“), která spočívá v novém, daleko
expresivnějším a emocionálně intenzivnějším z h o d n o c e n í různých situací. Použití idiomu působí
přesvědčivěji, efektivněji, vzbudí větší pozornost recipienta, protože může být
vtipné, ironické. Idiomy jsou tedy nezřídka prostředkem humoru a satiry.[6] Zde
lze uvést řadu příkladů: Cestovní kanceláře berou na hůl každoročně řadu svých zákazníků (něm. übers Ohr hauen), což zní určitě
expresivněji než sloveso podvádět.
Důležitou roli hrají i rozličné stylistické konotace, tj. různá emocionální,
časová nebo prostorová zabarvení, nuance
a ko-informace. Shora uvedený příklad je „hovorový“, tato stylistická vrstva
proniká velmi důrazně do současné publicistiky, někdy bývají využívány i výrazy
hrubšího zrna nebo naopak obrazy knižní, exkluzivní, poetické, např. něco/někdo povstane jako Fénix z popele
– wie ein Phönix aus der Asche steigen. Využívána bývá ve frazémech těchto konotací
antická i biblická mytologie i různé citáty z historie a beletrie. K dalším konotacím využívaným
v publicistice patří eufemizmy, hyperboly, familiérní nebo archaická
sousloví: (muset) vypít
pohár hořkosti až do dna – den bitteren Kelch bis zur Neige leeren (müssen). Idiomy
nemají jenom funkci intenzifikace a zvyšování expresitivity/emocionality textu,
nýbrž vykonávají i funkci při strukturalizaci textu. Slouží jako synonymní
varianty k lexémům a zajišťují textovou progresi: např. pro sloveso podvádět mohou být na různých (většinou exponovaných)
místech v textu (titulek, podtitul, začátek nebo konec textu) uvedena
různá synonyma: vzít/brát někoho na hůl,
(chtít) sedřít z někoho kůži (zaživa), věšet někomu bulíky na nos, dělat
z někoho hlupáka (jmdm. das Fell über die Ohren ziehen, jmdn. für dumm
verkaufen, jmdn. hinters Licht führen).
Někdy dochází v současné publicistice k velké konjunktuře
idiomů, takže může nastat jev opačný, než je originalita, expresivita a
intenzifikace výpovědi. Některé často užívané frazémy mohou působit otřepaně,
opotřebovaně a jako klišé. Tato situace je příznačná především pro určité typy
slabě idiomatických nebo neidiomatických kolokací typu mít slovo – das Sagen haben, hrát určitou roli – eine Rolle spielen,
nová tvář – ein neues Gesicht, i když i tyto frazémy hrají důležitou roli
jako výrazové prostředky automatizované a automatizující se. Ale i některá obrazná rčení
(metafory/metonymie), které původně sloužily jako prostředky stylové
aktualizace/aktivizace[7], jsou
poznamenány jistou opotřebovaností, hlavně v textovém druhu z p r á v a, např. dát něčemu zelenou – grünes Licht geben, dát
něco k ledu – etw. auf Eis legen apod.
Aby k tomuto jevu
nedocházelo, snaží se publicisté o různé variace příp. modifikace
frazémů, o různé slovní hříčky pomocí idiomů nebo přísloví. K tomu se hodí zejména textové druhy, ve
kterých je důležitá subjektivita žurnalisty -
komentář, reportáž i recenze uměleckého díla. V těchto textových
druzích, kde se uplatňuje originalita, fantazie (reportáž) a persuasivita –
snaha přesvědčit čtenáře a zhodnotit – evaluovat skutečnost (komentář,
recenze), se uplatňují různě modifikované
idiomy. Frazeologové rozlišují mezi variacemi, které zachycují slovníky,
např. někomu nezkřivit ani vlas/vlásek –
jmdm. kein Haar/Härchen krümmen, a modifikacemi, které jsou považovány za
originální autorské okazionalizmy a ve kterých jde o slovní hru, narážky,
redukci nebo naopak doplňky.[8]
Modifikací frazémů využívají i recenzenti uměleckých děl, aby dosáhli
kýženého efektu svých textů.
Přejděme tedy nyní ke konkrétnímu textovému druhu publicistické recenze
filmu a ke konkrétním příkladům frazémů, které autor využívá.
4. Filmová recenze jako publicistický
textový druh
Recenze nebo také kritika patří
k oblíbeným textovým druhům (žurnalistickým žánrům) jak v denním
tisku, různě zaměřených časopisech, ale také v rozhlasovém vysílání.
Zabývá se většinou aktuálními uměleckými počiny jako jsou nové knihy, filmy,
divadelní představení, koncerty, televizní pořady, výstavy apod. Filmové
recenze jsou velmi rozšířené, protože o film/video se zajímají široké vrstvy
obyvatelstva – od dětí a mládeže až po starší generaci, a filmová branže
zahrnuje i široké spektrum filmů - od
komerčních trháků až po skutečné filmové umění.
Recenze se řadí k subjektivně pojatým
publicistikým textům, ve kterých autor vyjadřuje svoje mínění a snaží se
přesvědčit i své čtenáře. Proto se v germanistické lingvistice užívá terminus subjektive, meinungsbetonte, persuauive
Textsorte.[9]
V textové
výstavbě recenze se většinou v úvodních textových segmentech objevují informace o díle (filmu), jeho
režisérovi, hercích, tématu filmu, době, ve které se odehrává, bývá krátce
shrnut i obsah. Nejdůležitější součást recenze však tvoří hodnotící pasáže, ve kterých
zaujímá recenzent určité stanovisko k danému dílu. Právě v těchto
částech se objevují názorné, expresivní jazykové prostředky, které podtrhují a
zvýrazňují argumentaci a slouží v neposlední řadě i jako zábavné prvky.
Recenzenti využívají různé prostředky humoru, satiry, ale i ironie, aby
zdůraznily svůj postoj a film divákovi doporučili, příp. ho odradili od
zbytečných výdajů. V poslední době
je zřejmá tendence, kdy i informace a argumentace je podávána zábavnou formou
(„Infotainment“).[10]
A právě k těmto prostředkům „zábavné“ informace a hodnotící
argumentace patří různé obrazné jazykové prostředky, bohatá metaforika a idiomatika.
5.
Filmová
recenze: „O Schmidtovi“ – „About
Schmidt“
Do evropských kin přišel na jaře roku 2003 poměrně netypický
hollywoodský film „About Schmidt“, jehož titul německý distributor nechává
v originále, jak je obvyklé, v Česku běží pod názvem „O
Schmidtovi“. V hlavní roli exceluje
Jack Nicholson.
Česká recenze z časopisu
CINEMA (03/2003, 88) může sloužit jako příklad prolínání informací s argumentací zábavnou formou,
kde frazeologizmy všech typů nacházejí svoje uplatnění. Obrazné idiomy se
vyskytují téměř v každém odstavci a autorka recenze je v první
části využívá k názornější a expresivnější
charakteristice obsahu filmu a
hlavního hrdiny:
(1)
Jestli je vám kolem pětadvaceti, bude
vám nejspíš film „O Schmidtovi“ připadat
jako docela dobrá absurdní legrace. Těm starším však začne úsměv
rychle tuhnout na rtech.
Dovedou
si totiž představit, co to znamená být přestárlý, málo prespektivní….
(někomu tuhne úsměv na rtech – „někdo se přestává smát, náhle pod
vlivem nečekané situace zvážní“).
Obrazný idiom vystihuje tuto situaci daleko nápadněji a vtipněji než opis, tím že
obsahuje část obličeje/těla. Další tzv.
somatismus následuje, dokonce v modifikaci rozšířením o expresivní
přívlastek:
(2) Něco z toho možná táhne
p r o p l e š a t ě l o u hlavou Warrenu
Schmidtovi, když sedí
ve své velké, pusté kanceláři….
Idiomy v recenzi potvrzují současné trendy: lze zde nalézt
hovorové idiomy, např.:
(3)… Warrenova dcera Jeannie,
která už léta žije v dalekém Denveru a která právě hodlá
zahodit svůj život sňatkem
…
modifikované idiomy i přísloví,
např.:
(4) Nic není dost b e z ú t ě š n é , aby to nemohlo být horší, a
tak Warren jednoho rána sedne
do obytného vozu…
V druhé části recenze, kde
se publicistka věnuje hodnocení filmu a výkonu hlavního představitele, je
použito nominálním idiomů a metafor
typických pro filmovou branži:
(5) Film Alexandra Payna ovšem nenaplňuje žánrové přísliby road movie….
I zde je však patrna určitá
expresivita:
(6) Film „O Schmidtovi“ je - …- z rodu napůl realistických, napůl
metaforických „příběhů
pro dospělé“, které líčí svět maloměsta
jako hotové peklo na zemi.
(7) … nemilosrdná kritika amerického snu.
Expresivita je nejvíce vyjádřena
při hodnocení výkonu Jacka Nicholsona a při závěrečném zhodnocení filmu, kterým
recenze vrcholí:
(8) Herec … dosáhl fantasticky
působivého účinku naprostým popřením klíčových
atributů svého herectví.
Schmidt je antitezí nicholsonovské
„ďábelské“ vitality.
(9)
„O Schmidtovi“ tak samozřejmě není z rodu uživatelsky příjemných
příběhů, ale jen stěží můžeme předstírat,
že se nás netýká. Každý z nás má přece někde své hodiny,
kterým nesmyslně hlídá ručičky, svou Nebrasku i své slzy, které nedokáže prolít
– možná jen tu a tam v kině. A naštěstí všichni dohromady máme svého
Nicholsona.
Jméno slavného herce a jeho
kreace na stárnutí jsou v závěru využity jako symbol - metafora stárnutí a
stáří.
Německá recenze filmu (FOCUS Online, Heft 21, 2003) vykazuje obdobné
tendence v používání frazeologizmů jako recenze česká. Hodnocení filmu
nabízí již podtitulek:
(10) Hut ab! (Klobouk
dolů!)
První
část recenze se věnuje příběhu „antihrdiny“.Emotivní metafory, idiomy a přirovnání ilustrují jeho psychický stav:
(11) Ein Mann wie das Land, in dem er lebt – ohne Berge und Täler, ohne Sehenswürdigkeiten und Naturschauspiele:
Warren Schmidt wohnt in Omaha/Nebraska…
(12) Wie ein Zombie
bewegt sich sein W. SCH. Durch eine Welt, zu der er den Kontakt längst
verloren hat. Im Laufe der Jahre hat er
sich eingesponnen in einen Kokon aus Lügen und Selbstbetrug. Einmal reißt ihn ein Spendenaufruf … aus der
Lethargie… nun in regelmäßigen Briefen sein Herz ausschüttet… seine Maske der
Beherrschung zerbröckeln lässt…
Nutno
podotknout, že metaforika zde převládá nad idiomatikou. Poměrně běžné, tradiční
idiomy jsou použity při hodnocení práce režiséra v druhé části recenze, např.:
(13) Eine wahre Achterbahn
der Gefühle inszeniert Payne…(„horská dráha citů“)
(14) … erscheint Schmidts komplexe Psyche unter einer Luppe. („jako pod lupou“)
Analýza obou
recenzí potvrzuje důležitou roli idiomů při stylistickém zpracování tématu a
jejich časté využití v publicistice.
LITERATURA:
BURGER,
Harald (1998): Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich
Schmidt Verlag. ISBN 3 50304916 9
BURGER, Harald (1999a): Phraseologie in der Presse. In: Phraseme und typisierte Rede.
(Hrsg. von N. Fernandez Bravo, I. Behr, C. Rozier). Tübingen, S. 77-89
BURGER, Harald (1999b): Phraseologie in Fernsehnachrichten. In: Wörter in Bildern – Bilder
in Wörtern. (Hrsg. von Baur/Chlosta/Piirainen). Baltmannsweiler, S. 71-106
DOBROVOL´SKIJ, Dmitrij (1995): Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Studien zum Thesaurus deutscher
I. Idiome. Tübingen
FLEISCHER, Wolfgang (1997): Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Max
Niemeyer Verlag. ISBN 3-484-73032-3
HARRAS, Gisela/PROOST, Kristel (2002): Strategien der Lemmatisierung von Idiomen.
In:
Deutsche Sprache. Zeitschrift für Theorie, Praxis,
Dokumentation. Jg. 30 (2002), S. 167-183
CHLOUPEK, Jan a koll. (1991): Stylistika češtiny. Praha:
Státní pedagogické nakladatelství, ISBN 80-04-23302-3
KOLLER, Werner (1977): Redensarten. Linguistische Aspekte.
Vorkommensanalysen. Sprachspiel. Tübingen
LÜGER, Heinz-Helmut (1995): Pressesprache. Tübingen: Max Niemeyer
Verlag, ISBN 3-484-25128-X
LÜGER, Heinz-Helmut (1999): Satzwertige
Phraseologismen. Eine pragmalinguistische Untersuchung. Wien: Edition
Praesens
PALM, Christine (1995): Phraseologie. Eine Einführung. Tübingen:
Gunter Narr Verlag, ISBN 3-8233-4953-8
SANDIG, Barbara (1989): Stilistische Funktionen verbaler Idiome am
Beispiel von Zeitungsglossen und anderen
Verwendungen. In: Gréciano, G. (Hrsg.): EUROPHRAS 88, Strasbourg, S.
387-400
Summary:
This paper deals with the
stylistic use of idioms in film reviews from Czech and German film magazins.
The first part is dedicated to
the classification of phraseology and the stylistic function of idioms in
newspaper style.The second part investigates concrete idioms from the Czech and
German film review
„About Schmidt“.
Příspěvek byl přednesen na
konferenci Současná jazyková komunikace v interdisciplinárních
souvislostech na Fakultě humanistních věd Univerzity Mateje Bela v Banské
Bystrici v září 2003.
(v tisku)
[1] V germanistické
lingvistice se zabývala touto tématikou např. rozsáhlá průkopnická pragmatická
studie W. KOLLERA (1977): Redensarten. Linguistische Aspekte.
Vorkommensanalysen, Sprachspiel. (Tübingen).
K předním frazeologům zkoumajícím problematiku využití frazému
v masmédiích patří i H. BURGER. Např.: BURGER, H. (1999a): Phraseologie in
der Presse. In: Phraseme und typisierte Rede. (Hrsg. von N. Fernandez Bravo, I.
Behr, C. Rozier). Tübingen, S. 77-89;
nebo BURGER, H. (1999b): Phraseologie in Fernsehnachrichten. In: Wörter in
Bildern – Bilder in Wörtern. (Hrgs. von Baur; Chlosta; Piirainen), Baltmannsweiler; S. 71-106.
[2] Srov. např. H. BURGER (1998, 14), W. FLEISCHER (1997, 36), D. DOBROVOLŚKIJ (1995, 14-17).
[3] Srov. např. G. HARRAS/K. PROOST (2002, 169-171), H. BURGER (1998, 36-40).
[4] Srov. např. H.-H. LÜGER (1999, 15, 21).
[5] Ke klasifikaci frazeologizmů srov. např. H.-H. LÜGER (1999, 29)
[6] Srov. B. SANDIG (1989, 387-388)
[7] K problematice automatizace vs. aktualizace v publicistice srov. např. J. CHLOUPEK a kol. (1991, 207-209).
[8] Srov. např. W. FLEISCHER (1997, 263), C. PALM (1995, 72).
[9] Charakteristiku publicistického textového druhu r e c e n z e / k r i t i k a lze nalézt např. u H.-H.
LÜGERA:
Pressesprache. Tübingen 1995, S. 139-141
[10] Srov. BURGER, H. (1999b, 73ff)