Ing. Mgr. Jiří
Rambousek
Katedra
anglistiky a amerikanistiky
Between Language Play and Language Game
Mezi jazykovou hříčkou a jazykovou hrou
Key words: texts,
little text, language play, language games, crossword puzzle, cryptic clue.
Annotation: The article deals with some aspects of language
play in English and in Czech. The introduction points out that language play is
not limited to literary texts but is present in informative texts and everyday
conversation, especially in English. The article then discusses language games
as a special form of language play.
The article outlines
language games available in Czech and in English; the fact that language games
are more popular and more refined in English than in Czech is demonstrated on
the example of crossword puzzles which show a much wider scale of types and
level of sophistication in English than they do in Czech. Cryptic crossword
puzzles common in
The article is concluded
with a few examples of language play in literature (especially those in which
language play is important in the construction of the plot). It is suggested
that language play is introduced into Czech literature under the influence of
other literatures as it often appears in the works of writers who also work as
translators from English (J. Zábrana, J. Škvorecký, B. Hodek).
Anotace: Článek se zabývá některými aspekty jazykové hry v
angličtině a češtině. Obecný úvod připomíná, že jazyková hra se neomezuje jen
na literární texty, ale je přítomna i v textech věcných a v každodenní
komunikaci. To platí zejména v angličtině. Specifickým projevem této tendence
jsou jazykové hry v užším slova smyslu – společenské hry založené na jazyku.
Článek zmiňuje existující jazykové hry v češtině a angličtině. Jako
doklad toho, že jsou jazykové hry v angličtině oblíbenější a
propracovanější, jsou podrobněji popsány křížovky, které v angličtině vykazují
podstatně větší škálu obtížností i typů. Zvláštní pozornost článek věnuje
jejich britské variantě s tzv. „kryptickou legendou“.
Jde o typ křížovek v češtině neznámý, který pro svou nepřístupnost uniká i pozornosti
srovnávacích kulturních studií. Nápověda pro každé slovo v něm představuje
samostatnou hádanku, řízenou přesnými pravidly a založenou na komplikované
jazykové hře.
Závěrem autor uvádí
některé příklady jazykové hry v anglické a české literatuře (zejména ty, kde se jazyková
hra přímo podílí na výstavbě
zápletky) a vyvozuje, že sklon k jejímu užití v českém prostředí lze připsat vlivu
prostředí jinojazyčných; je to patrno z toho, že se jazyková
hra často objevuje v původních dílech autorů, kteří se rovněž zabývali překladem z angličtiny (J. Zábrana, J. Škvorecký, B. Hodek).
Between Language Play and Language Game
In the present paper I would like to have a look at some
aspects of language play, and especially its relation to what deserves the name
‘language games’, i.e. games based on language. I will point out the fact that
such games are much more frequent in English than in Czech, and that they are
firmly interlaced with literature and culture in general. Special attention
will be paid to cryptic crossword puzzles as a special instance of
a language-based game.
I would like to begin by challenging a widespread
prejudice about speakers of English: it is a view common to many Czech
learners—as well as teachers—of English that native speakers of English do not
reflect and ponder over their language. This view may be true in one respect:
the notion of grammatical categories of an average English speaker is probably
poorer than that of an average speaker of Czech, and Czech learners often
complain about the nature of modern English textbooks that do not offer grammar
in a systematic form we are used to when learning about Czech. What is
often left unnoticed, however, is the keen interest of English speakers in the
other plans of language, especially semantics, the capacity of language for
shifts and shortcuts in meaning, and eventually its qualities as material for
play. In that respect, speakers of English show much more invention, patience
and love for their language than we do.
In Czech, considerable use of word play can be found
in literature (often under the influence of English, as will be suggested
below) but it is much less frequent in other areas, such as newspaper headlines
and other public products. When trying to think of language games that we can
play in Czech, we will probably recall ‘word football’1 and
‘hangman’ (guessing a word letter by letter), and maybe a few riddles
based on a simple pun.2 Sometimes we encounter a witty
naming unit in slang or common usage, e.g. ‘Slinták’
for Náměstí I. P. Pavlova,3 and that may
be all we can think of. A TV game based on guessing words from witty
definitions, which was launched by the TV station Nova this year (‘Pálí vám to?’), is
a welcome innovation—other TV competitions are prevailingly based on
knowledge.
On the other hand, English offers abundance of
sophisticated games and other language activities, including Scrabble,
‘hangman’, riddles of all sorts, or the whole realm of rhyming slang. And, last
but not least, crossword puzzles.
Crossword Puzzles
I would
like to stop here for a while because I think crossword puzzles illustrate
the point very well. Speakers of Czech and of many other languages are, of
course, familiar with crossword puzzles. Crossword puzzles originated in
English, the first crossword puzzle appearing in a supplement to The New York Sunday World in 1913. Most
attention to crossword puzzles has always been paid in
In Czech, only one crossword puzzle type is commonly
used, with only one type of clues: a synonymic clause, a definition.
Crossword puzzles can vary slightly in difficulty but there is no deeper
stratification based on the sophistication of the paper in which the crossword
puzzle is published.
In Britain and the US, on the other hand, such
stratification is very complex: crossword puzzles vary according to the
standard of the newspaper, but also in space (the most difficult type, which
will be discussed later, only appears in Britain) and in time (in The New York
Times, for instance, crossword puzzles are relatively simple on Mondays and get
more and more difficult over the week so the readers can choose the appropriate
level before they try their wit).
The types of clues are also much more varied in the
English-speaking world. They may include:4
(1)
synonymic clues (definitions), asking either for a general noun:
Dishonor →
SHAME
Charged particle →
ION
Feds →
GMEN
or a piece of cultural
knowledge:
Comic Martha →
RAYE
City at the mouth of the Yangtze →
Barbra’s ‘Funny Girl’ co-star → OMAR (note the use of first name in the clue,
suggesting the
same for the solution)
(2)
‘cloze’ clues
— Royale →
ISLE
Amo, —, → AMAS
(knowledge of Latin conjugation is required!)
(3) clues
based on play on words, often including metalanguage
State turns into a bird? → MONTANAGER (
State turns into rattles? → ILLINOISEMAKERS (
Often the
authors of the crossword puzzles intentionally mislead the reader. Let us have
a look at two different clues for ‘LENT’.5 The first one,
Fast time? →
LENT
is
a typical example of a misleading clue. The question mark indicates
that the solver should expect a play on words, use of homonymy or some
other trap; here, ‘fast’ is used with the meaning ‘fasting’, and ‘Lent’ means
‘a period of fasting’.
Made an advance? →
LENT
Here again,
the question mark warns the solver not to rely on the most obvious meaning of
the words: ‘advance’ also means ‘advance payment’, or ‘loan’.
There are other methods used to increase the
sophistication of crossword puzzles. Sometimes they are published with two sets
of clues, easier and more difficult. Sometimes, the clues are rhymed, as will
be demonstrated below. But the highest level of sophistication is known as
Cryptic Clues.
Cryptic Clues
Cryptic
clues, or cryptic crossword puzzles, have rules of their own, and if we
approach them without special knowledge, we would be flabbergasted—the puzzle
would make no sense at all. The main difference lies in the clues themselves.
They do not define the word in the usual way. Instead, they consist of two parts:
(a) a (more or less) straightforward
(synonymic) definition (given at the beginning or end of the clue)
(b) additional information, often—but
not necessarily—metalingual (i.e., hints about how
the word is built). As an alternative, a second synonymic definition can
be given, or some other specification.
Solving these clues is very
difficult, as can be seen from the following examples;6 the numbers
in parentheses give the numbers of letters in the sought words:
Table 1
Examples
of cryptic clues
Clue |
Solution |
Explanation |
Rest is ordered for
woman in hospital (6) |
sister |
Anagram of (ordered)
‘REST IS’ to give (for) … |
Recollect her
aunt—outwardly lovely but could be weird (9) |
unearthly |
Anagram of (recollect)
‘HER AUNT’ + outward ‘LY’ |
It turns, recording
on tape our religious leaders (5) |
rotor |
Definition: It
turns |
Vessel turning back
about nothing (5) |
liner |
Definition: vessel |
Heading north,
something warm for the shoulders is taken (6) |
stolen |
STOLE (‘something
warm for the shoulders’) before (heading) N(orth)7 |
Sort out the back
row (9) |
rearrange |
Double definition:
(a) sort out, (b) rear range |
Given to soldiers
but taken by clergymen (6) |
orders |
Double definition:
(a) given to soldiers, (b) taken by clergymen |
In five
of the seven examples, the metalingual element is
present, stating instructions that have to be applied to the given (or
suggested) material so as to reveal the desired word. The solver, however, does
not know which part of the clue presents the definition, which is the material,
and which contains the metalingual information. And
the authors do their best to lead us away from the correct reading: they build
sentences that sound as natural as possible, but that have to be read in
a completely unexpected way.
In a cryptic crossword puzzle, every single word
is described by a cryptic clue. The puzzle thus becomes a set of
isolated, often very ingenious riddles. Indeed, clues have become so
emancipated that they can exist separately—i.e. without the crossword puzzle
itself. The publisher of The Sunday Times even organizes a regular
‘Clue Writing Contest’ in which the readers are given one word a week to
‘define’, and the best clue is rewarded. I cannot resist reproducing at least
one winner of the contest (of
Table 2
A ‘stand-alone’ cryptic
clue
So nuclear development out East may be concerning agents abroad (8) |
consular |
Anagram (development) of ‘SO NUCLEAR’ without ‘E’ (out East) |
Scholarly articles and papers dealing with cryptic
crossword puzzles are not numerous, and they concentrate on the linguistic
aspects of the subject. I will therefore not go into the detailed
categorisation of the clues and description of all the tricks the composers
use; these can be found in the articles given in the Works Cited. For those
interested in practical aspects of solving these puzzles, a number of
handbooks are available in
Rather, I want to point out that in the
English culture, punning and playing with words is so common that it has become ritualized
in this unique game where you have to violate words, their etymology and
morphology, to be successful. Thousands of people take part in the game every
week, thousands play Scrabble and numerous other games of a similar
nature. The rules of language are broken, but they are replaced by new rules—the
rules of the game—to prevent chaos.
In Literature
Language
play is not only part of the everyday life of the speakers of English, it has
also become part of their literature. Puns and word play influence the way
authors and readers perceive their language, and encourage readers to think of
it in terms of deconstruction, twisting and rebuilding. I will focus on
instances in which real games (i.e. games that underlie strict rules) enter
a literary work. Needless to say, they often represent a challenge to
the translator.
A simple instance appears in Carroll’s Through the
Looking-Glass:
“I love
my love with an H,”
“He
lives on the Hill,” the King remarked simply, without the least idea that he
was joining in the game, while
„Miluji svého hocha
s B,“—Alenka neodolala, aby nezačala odříkávat
hříčku, které se naučila od sestry
a jejíž vtip
byl v tom, dovést rychle za sebou
nalézti vhodná slova počínající se stejnou písmenou—„protože je Bujný a Bledý. Nenávidím ho s B, protože je Bláznivý.
Nakrmím ho—nakrmím ho Bramborovými plackami a Bodláčím. Jmenuje se Břežan a bydlí——“
„Bydlí v Brambořišti,“ poznamenal Král prostě, nemaje nejmenší potuchy, že se připojuje ke hře, když
Alenka zaváhala nad jménem města
začínajícím se na B.
(Carroll 1931; translated by Jaroslav Císař; my italics)
Alenka spustila,
ani nevěděla jak: „Já mám
ráda chlapce s Š, protože je Šťastný.
Nemám ráda chlapce s Š, protože je Špatný. K jídlu
mívá—mívá—mívá Šunku, taky
Škubánky. Jmenuje se Švejda a žije ve—“
„Žije ve Švédsku,“
vpadl jí zčistajasna do hry Král, zatímco ona
ještě vymýšlela nějakou zemi na
Š. (Carroll 1961; translated by Aloys and Hana Skoumal)
The rules
can be easily reconstructed from the English text, and the passage should not
present a serious problem to a translator. Still, slight shifts can
be noticed: Jaroslav Císař
adds explicit description of the rules (given in italics), the Skoumals reduce it to the words ‘vpadl
jí do hry’ and leave out
the idea that the King did not realize there was a game at all. It should
also be said that in Czech, a change of preposition would be desirable—the
standard wording is ‘začíná na
Š’ rather than ‘začíná s Š’.
Another example of the use of a sophisticated
language game in fiction occurs in the short story Uncle Meleager’s
Will by Dorothy L. Sayers (1986: 33-52). A rich man leaves a testament
in the form of a crossword puzzle, and lord Peter has to solve it in order
to learn its message. The crossword puzzle looks like this:
V |
I |
R |
G |
O |
|
|
S |
|
|
M |
I |
D |
A |
S |
E |
N |
D |
I |
V |
E |
|
C |
|
V |
A |
N |
I |
T |
A |
R |
S |
|
T |
E |
S |
T |
A |
M |
E |
N |
T |
|
H |
I |
S |
E |
C |
A |
N |
T |
|
R |
|
L |
E |
A |
V |
E |
N |
T |
R |
A |
N |
S |
|
|
L |
|
|
S |
C |
E |
N |
T |
|
T |
N |
A |
|
|
S |
E |
G |
|
|
T |
R |
E |
|
|
|
T |
|
|
I |
C |
T |
U |
S |
|
|
S |
|
|
S |
P |
I |
N |
O |
Z |
A |
|
A |
U |
C |
T |
I |
O |
N |
|
|
C |
|
|
E |
L |
A |
N |
D |
|
|
C |
|
|
|
A |
L |
T |
|
|
A |
D |
O |
|
|
F |
L |
U |
|
P |
L |
E |
A |
S |
|
|
M |
|
|
A |
R |
E |
N |
A |
L |
I |
S |
T |
E |
N |
|
E |
|
T |
W |
I |
S |
T |
S |
A |
E |
|
T |
H |
I |
R |
T |
Y |
O |
N |
E |
|
E |
T |
U |
N |
H |
O |
O |
D |
|
U |
|
B |
E |
Z |
O |
A |
R |
D |
A |
M |
O |
N |
|
|
S |
|
|
D |
E |
R |
M |
A |
Although
real cryptic clues are not used, the difficulty is still extreme, and unknown
to Czech readers. Even the prodigious Lord Peter spends the whole night on it,
and Sayers comments: ‘[T]he attentive Mr Bunter hurried to and fro between the
atrium and the library, and the dictionaries piled up [...]’ (Sayers 1986: 44).
Here are two examples of the clues:
(1)
Any loud
cry would do as well,
Or so
the poet’s verses tell.
Solution:
‘HI’. To find it, we must know The Hunting of the Snark
by Lewis Carroll, where one of the characters is so described: He would answer
to ‘Hi!’ or to any loud cry… (Carroll 1995: 50)8
(2)
Dusty
though my fellows be,
We are
a kingly company
Solution:
‘RS’ = royal society; ‘kingly company’ is a fair enough definition,
supported by the fact that Royal Society members are called ‘fellows’.
No wonder
that the story has never been translated into Czech, though the author offers
the solution at the end of the book, together with explanations to some of the
clues.
Among language games that the reader can play with the
author and his characters, the following works could also be named:
·
Edgar
Allan Poe’s short story ‘The Gold Bug’ with its detailed description of
deciphering a secret message; the method used is based on the frequency of
letters in English, and the Czech translator left the message in English (Poe
1959).
·
The
short story ‘The Thumb Mark of St. Peter’ by Agatha
Christie (1986) in which Miss Marple uses a list
of poisons to reinterpret the alleged last words of a victim ‘Pile of
carp’ as ‘Pilocarpin’, a chemical used against
atropine poisoning.
·
Another
short story by the same author (Christie 1986), ‘The Tuesday Night Club’, where
the solution is based on the polysemy of the words
‘hundreds and thousands’.
It is
only natural that many examples are to be found in detective stories,
a genre that is in itself a game with strict rules.9 In
such context, a simple pun, homonymy or homophony—normally used only to
amuse or offer unexpected association—can serve the needs of the plot, and so
be elevated to become an element in a game proper.
In Czech literature, such instances are less frequent
but some can be found: Jan Zábrana and Josef Škvorecký wrote a detective novel (Zábrana
1967) which includes poems with a series of sophisticated acrostics
essential for the development of the plot. In addition, the authors created the
famous secret acrostic that consisted of the first letters of all chapters and
confirmed their joint authorship because the book had to be published only
under the name of Jan Zábrana. This made the readers
participants in another game, fully rooted in reality.10
It seems that word games have been often developed by
authors who also worked as translators. In the mystery novel Kočka
(1982), a dying Englishman repeats ‘check’ … ‘stop the check’ (‘několikrát po sobě
opakuje „šek, šek“ a pak něco jako „zastavte
ten šek“’). Only at the end of the novel the reader
learns that he was in fact saying ‘Stop the Czech’, meaning a Czech national.
The author of this novel is the outstanding Czech translator from English, Břetislav Hodek.
Other names of writers-translators could be added: Karel Čapek, who lets
a fairy tale character abuse his opponent with a series of epithets
that are carefully alphabetically listed (Čapek
1946), Josef Hiršal and others. There is no doubt
that this is one of the many ways in which translation enriches the target
culture and language.
Endnotes
1 Slovní kopaná in Czech; the game is not very
inventive, consisting in fact in mere recollecting
of words, and the rules do not
work very well from the
linguistic point of view.
2 ‘V Brně
stojí houska 30 halířů. Co stojí v Praze na Václavském náměstí? — Socha svatého Václava’, to quote
a rather stale one.
3 ‘Slinták’
is derived from the Czech slintat ‘to drivel’. The
expression is commonly used in
4 The
examples are taken from the
Boston Globe crossword puzzle, May 3, 1999.
5 Both
were published in the Boston Globe, one in the crossword
analysed above, the other on June
15, 1999. They were composed by two different authors.
6 All
examples are taken from The
Sunday Times Crossword, the Style supplement, March 31, 2002.
7 Using
the cardinal points and some other expressions to represent their first letters is
an accepted convention in cryptic clues.
8 Interestingly,
this line is misquoted in the Harper and Row 1986 edition of Sayers; in the
explanation to the crossword puzzle, they appear as
”He would never answer to Hi! / or to any loud cry…’
(Sayers 1986: 280).
9 Josef
Škvorecký pointed this out to Czech
readers by popularizing the ten rules composed
by Reverend Knox. He did so both in theory (Nápady čtenáře detektivek, Praha:
Československý spisovatel, 1965) and in fiction (Hříchy pro pátera Knoxe,
first published by ’68 Publishers, Toronto 1973)—this was in itself
a great example of literary game, well preserved also in the popular
TV series.
10 However,
no one noticed this hidden message
until it was disclosed by Josef Škvorecký himself in a short article ‘Už to mohu říct!’ (Now I Can
Say It) in Svobodné slovo, 6 February
1990, Prague edition: 5.
Works Cited
Čapek, Karel (1946) ‘Loupežnická pohádka’ Devatero pohádek, a ještě jedna jako přívažek od Josefa Čapka, Prague: Fr. Borový.
Coffey, Steve (1998) ‘Linguistic Aspects of the
Cryptic Crossword’ English Today 53, Vol. 14, No. 1 (January 1998):
14-18.
Schlepper, Wolfgang (1981) ‘Confusing Poet Makes Fine Stuff
(5): The “Wrestle With Words and Meanings” in the Crossword Puzzle’ Anglistik und Englischunterricht: Learning English: Humor I, 15. Trier
(December 1981): 61-79.
Partridge, John G. (1992) ‘Linguistic Reflections on the English Crossword Puzzle’ Language and Civilization. Ed. Claudia Blank. Frankfurt am Mein: Peter Lang. 495-504.
Carroll, Lewis (1931) Alenčina dobrodružství v říši divů a za zrcadlem, translated by Jaroslav Císař, Prague: Fr. Borový.
Carroll, Lewis (1961) Alenka v
kraji divů a za zrcadlem,
translated by Aloys and
Hana Skoumal, Prague: SNDK.
Carroll, Lewis (1970) The Annotated Alice, edited by
Martin Gardner, London: Penguin Books.
Carroll, Lewis (1995) The Hunting of the
Snark. London, New York: Penguin Books.
Christie, Agatha (1986) The Tuesday Club Murders,
New York: Berkley Books.
Hodek, Břetislav (1982) Kočka, Prague:
Mladá fronta.
Poe, Edgar Allan (1959) Zlatý skarabeus a jiné povídky, Prague.
Sayers, Dorothy L. (1986) Lord
Peter Views the Body,
New York: Harper and Row.
Zábrana, Jan (1967) Vražda
v zastoupení, Prague:
Mladá fronta.