Mgr. Michal Křístek, M.Phil., Ph.D.

Ústav českého jazyka

Filozofická fakulta Masarykovy univerzity

 

K možnostem srovnávání českého a anglosaského pojetí stylistiky

On possibilities to compare Czech and Anglo-Saxon theories of style

 

Klíčová slova: srovnávací stylistika, české a anglosaské teorie stylu

 

Anotace: Příspěvek se věnuje možnostem srovnávací stylistické analýzy. Nastiňuje obecné možnosti tohoto druhu analýzy a na příkladu srovnávání českých a anglosaských teorií stylu, které se vyvinuly během 20. století, připomíná pět bodů, jimž je možné se věnovat: 1) definice stylu a stylistiky, 2) postavení stylistiky mezi ostatními teoretickými disciplínami, 3) stratifikace stylistiky, 4) funkční přístup v české a anglosaské stylistice, 5) vzájemný vliv českých a anglosaských koncepcí stylu.

 

Annotation: The article deals with points that can be dealt with within a comparative stylistic analysis. Taking as an example Czech and Anglo-Saxon theories of style as they have developed during the 20th century, it gives five points the comparative stylistic analysis can include: 1) definitions of style and stylistics, 2) position of stylistics among other theoretical disciplines, 3) stratification of stylistics, 4) functional approach in Czech and Anglo Saxon theories of style, 5) mutual inluences of Czech and Anglo Saxon theories of style.

 

K možnostem srovnávání českého a anglosaského pojetí stylistiky

 

            Srovnání několika bodů českých a anglosaských koncepcí stylu a stylistky je součástí grantového projektu Kontrastivní studium věcných textů“ (projekt GA ČR č. 405/02/0349), jenž vnikl a je zpracováván na Filozofické fakultě Masarykovy univerzity v Brně; bližší údaje o tomto projektu, naplánovaném na léta 2002-2004, a seznam pracovníků, kteří se na něm podílejí, jsou k dispozici na internetové adrese

http://www.phil.muni.cz/angl/gacr_ling/grant_info.html .

Iniciátorem projektu byl Ústav jazykovědy FF MU a podílejí se na něm také další pracoviště fakulty, která se věnují zkoumání jazyka - Ústav českého jazyka, Katedra anglistiky a amerikanistiky, Ústav románských jazyků a literatur, Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky. Obecně lze říci, že projekt je orientován na vzájemné srovnávání stylových norem uplatňujících se při tvorbě věcných textů (tzn. v pojetí současné české stylistiky textů mimo oblast uměleckého funkčního stylu), což mimo jiné předpokládá vytváření rozsáhlého a podle možností průběžně doplňovaného vstupního korpusu textů, sloužících jako materiál pro analýzu.

Předpokládaný výstup celého projektu bude orientován jak teoreticky, tak prakticky. Teoretická část by měla přinést srovnání různých pojetí stylu a stylistiky, včetně jejich možných vzájemných vlivů, a také analýzu činitelů, jimiž byla srovnávaná pojetí stylu ovlivněna. Praktická část, opírající se o výsledky zkoumání textů z příslušných oblastí, by měla sloužit především překladatelům a tlumočníkům v jejich běžné praxi. Právě překlady věcných textů z nejrůznějších oblastí (právo, administrativa, ekonomika, ale také např. reklama) hrají s postupujícím rozvojem evropské integrace stále důležitější roli. Přitom je zapotřebí, aby překlad byl adekvátní originálu nejen po stránce jazykové, ale také z hlediska funkčního, tj. působením na předpokládaného adresáta. V obecné rovině lze hovořit o uplatňování nejrůznějších textových modelů, ovlivněných mj. společenským a kulturním kontextem. Konkrétně: liší se například španělská a česká reklama na tentýž výrobek? německý a český návod k obsluze videa, pračky apod.? anglický a český učební text určený stejné cílové skupině? Jestliže ano, v čem jejich odlišnosti spočívají a čím jsou ovlivněny? O odpovědi na takovéto otázky však bude možné pokusit se až ve finální fázi projektu; zatím se práce zaměřují na shromažďování a analýzu materiálu.

            Pokud jde o srovnání českého a anglosaského pojetí stylu a stylistiky, je orientováno na  koncepce, které vznikly a byly rozvíjeny ve 20. století, tedy v období, kdy se stylistika jak v české, tak v anglosaské oblasti konstituovala jako svébytná teoretická disciplína. Jako relevantní zdroje pro zkoumání českých teorií stylu byly brány práce 1) zabývající se stylistikou češtiny, 2) určené českým adresátům a 3) vydané v České republice, resp. v bývalém Československu; mezi tyto zdroje byly zahrnuty rovněž důležité práce slovenských lingvistů (František Miko, Jozef Mistrík), jejichž teoretická a metodologická základna je blízká českému pojetí. Pokud jde o práce z anglosaské oblasti, byly jako základna pro srovnávání – ve snaze o  pokud možno analogický přístup –  zvoleny práce 1) týkající se stylistiky angličtiny, 2) napsané anglicky a určené  primárně adresátům, jejichž mateřským jazykem je angličtina, 3) vydané v některé z anglosaských zemí a/nebo mající v anglosaské oblasti výrazný ohlas a vliv (viz závěrečný přehled literatury).

            Po metodologické stránce bylo využito koncepce slovenského lingvisty Františka Mika, jak ji prezentoval v knize Štýlové konfrontácie (1976); v kontextu československých prací o stylu a stylistice se jedná o první systematickou komparatisticky orientovanou práci. Miko se zaměřuje na srovnávání různojazyčných textů a rozlišuje tři základní roviny abstrakce, s nimiž může srovnávací stylistika pracovat (Miko 1976: 17-19). V základní rovině se jedná o srovnání jednotlivých stylů rozlišovaných v kontextu příslušného jazyka, stylových norem, které se v různých stylech uplatňují, a stylových hodnot výrazových prostředků na všech jazykových rovinách. O stupeň výše lze srovnávat stylistické koncepce (systémy) existující v příslušných jazycích, což je podle F. Mika hlavní pole působnosti srovnávací stylistiky. Lze srovnávat např. hierarchii a vzájemné vztahy jednotlivých stylů rozlišovaných v rámci příslušných jazyků a také míru, v jaké jsou jednotlivé styly a jejich stylové normy v příslušném kontextu rozvinuty.  Na nejvyšší rovině pak lze srovnávat příslušné jazyky podle pozice, jakou v nich zaujímá spisovný jazyk - podle  míry, jaké jsou normy spisovného jazyka ustáleny a respektovány, srovnávat lze také vztah spisovného jazyka a dialektů a oblasti komunikace, v nichž se  příslušné variety používají.

            Pokus o srovnání českého a anglosaského pojetí stylu a stylistiky se zaměřuje na druhou ze tří výše uvedených oblastí, tj. na srovnávání různých stylistických koncepcí. Pozornost byla věnována následujícím pěti bodům: 1) definice stylu a stylistiky, 2) postavení stylistiky mezi ostatními teoretickými disciplínami, 3) stratifikace stylistiky, 4) funkční přístup v české a anglosaské stylistice, 5) vzájemný vliv českých a anglosaských koncepcí stylu. Výsledky provedeného srovnání budou shrnuty přímo v přednášce; pro snazší orientaci je připojen seznam nejdůležitější literatury vztahující se k tématu, a to včetně obecněji zaměřených příruček encyklopedického charakteru. Seznam je zaměřen především na novější práce (v nich lze v případě potřeby najít odkazy na starší zdroje) a zahrnuje rovněž publikace věnované stylu umělecké literatury.

 

Literatura:

Asher, R. E., ed. 1994. The encyclopedia of language and linguistics. 10 svazků. Oxford; New York; Seoul; Tokyo : Pergamon Press.

Bradford, R. 1997. Stylistics. London; New York : Routledge.

Bright, W., ed. 1992. International encyclopedia of linguistics. 4 svazky. New York; Oxford : Oxford University Press.

Čechová, M., Chloupek, J., Krčmová, M. a Minářová, E. 1997. Stylistika současné češtiny. Praha : Institut sociálních vztahů.

Crystal, D. 1997. The Cambridge encyclopedia of the English language. Cambridge : Cambridge University Press.

Doležel, L. 1993. Narativní způsoby v české literatuře. Praha : Český spisovatel.

Durant, A. a Fabb, N. 1990. Literary studies in action. London; New York : Routledge.

Fowler, R. 1996. Literary criticism. 2nd, revised edition. Oxford; New York : Oxford University Press.

 

 Hausenblas, K. 1996. Od tvaru k smyslu textu. Praha : Univerzita Karlova.

Hoffmannová, J. 1997. Stylistika a... : současná situace stylistiky. Praha : Trizonia.

Jelínek, M. 1995. Stylistika. In Karlík, P.; Nekula, M. a Rusínová, Z., ed., 1995. Příruční mluvnice češtiny. Praha : Nakladatelství Lidové noviny. s. 701-782.

Karlík, P.; Nekula, M. a Pleskalová, J., ed. 2002. Encyklopedický slovník češtiny. Praha : Nakladatelství Lidové noviny.

Knittlová, D. 1990. Funkční styly v angličtině a češtině. 2., upravené vydání. Olomouc : Univerzita Palackého.

Kožmín, Z. 1995. Tvořivý sloh. Praha : Victoria Publishing.

Kraus, J. a Hoffmannová, J. 1996. Písemnosti v našem životě. Praha : Fortuna.

Leech, G. N. a Short, M. H. 1981. Style in fiction. London; New York : Longman.

Miko, F. 1976. Štýlové konfrontácie : kapitolky z porovnávacej štylistiky. Bratislava : Slovenský spisovateľ.

Mills[ová], S. 1995. Feminist stylistics. London; New York : Routledge.

Mistrík, J. 1997. Štylistika. 3., upravené vydání. Bratislava : Slovenské pedagogické nakladateľstvo.

Semino[], E.; Culpeper, J., ed. 2002.  Cognitive stylistics : language and cognition in text analysis. Amsterdam; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.

Vachek, J., ed. 1983. Praguiana. Some basic and less known aspects of the Prague Linguistic School. Praha : Academia.

Vlašín, Š., red. 1984. Slovník literární teorie. 2., rozšířené vydání. Praha : Československý spisovatel.

Wales[ová], K. 2001. A dictionary of stylistics. Second edition. Harlow : Pearson Education Limited; Longman.

Weber, J. J., ed. 1996. The stylistics reader. London; New York; Sydney; Auckland : Arnold.

 

Bibliografický údaj: KŘÍSTEK, M. K možnostem srovnávání českého a anglosaského pojetí stylu a stylistiky. In Přednášky a besedy z XXXVI. běhu LŠSS. Brno : Masarykova univerzita, 2003, s. 82-86.