Roald Dahl: The BFG (Moc Hodný Obr) – rozbor překladu
Jana Jařaba Helena
Kostohryzová, 2004 Těžiště
literární tvorby Roalda Dahla tkví
především ve
fantaskních příbězích plných
neznámých světů, nadpřirozených bytostí
a neuvěřitelných zážitků. Jeho knihy jsou
sice dějově nápadité, ale není to
napínavost příběhu, co čtenáře
nejvíce zaujme. Je to hlavně jazyková tvořivost,
vymýšlení nových slov, zkrátka
jazyková hra. K popisu vymyšlených světů je
třeba velké jazykové vynalézavosti a
právě té má Roald Dahl více než
dostatek. Tento typ literatury pro děti
bývá však tvrdý oříšek pro
překladatele. Často je náročné zachovat při
překladu jazykovou hru. Většina jazykových hříček
vychází z konkrétních prostředků
daného jazyka, využívá homonymie, antonymie a
jiné lexikální vztahy, ustálené
fráze a přísloví. Právě tato
sféra jazyka je nejméně přeložitelná,
málokdy existuje ve druhém jazyce přesný
ekvivalent. Tehdy si musí překladatel poradit jinými
prostředky, než je doslovný překlad. Kniha The
Big Friendly Giant od Roalda Dahla je toho ukázkovým
příkladem. Překladatel Jan Jařab si nicméně
s touto výzvou poradil více než dobře. The BFG – Moc Hodný Obr je
příběh malého děvčátka Sofie,
která je v noci unesena obrem. Ukáže se však,
že je to Moc Hodný Obr (MHO) a Sofii od něj nehrozí
žádné nebezpečí. Společně
s ním a s pomocí britské královny pak
zachrání zemi od ostatních obrů, kteří
jsou narozdíl od MHO zlí. Jelikož MHO nikdy nežil
mezi lidmi, neumí příliš správně mluvit,
čímž se autorovi naskýtá možnost
pohrávat si s angličtinou, vytvářet novotvary a
„vtipně“ narušovat gramatickou normu.
Vědomé porušování jazykové normy
tvoří hlavní rys jazykové stránky
této knihy. Úkolem překladatele tedy bylo zachovat tento
rys i v českém překladu a přizpůsobit text
odlišné struktuře českého jazyka. Hlavními problémy tohoto
překladu bylo převést text do češtiny tak, aby se
zachovala především specifika obrovy mluvy - vtipné
narušování běžného lexika a syntaxe
(konkrétní příklady viz níže), ale
také úroveň srozumitelnosti, resp. nesrozumitelnosti
řeči MHO. Tyto změny a zásahy do jazykové normy
můžeme rozdělit do tří skupin: oblast
hláskosloví a lexika, oblast syntaxe a oblast frazeologie. I.
Hláskosloví a lexikum Obr, jakožto
„nezkušený“ uživatel jazyka, většinu
slov pozmění, použije nesprávně či
úplně nově vytvoří. Tyto novotvary
tvoří autor různými postupy, lze je tedy od sebe
odlišit. Některá nová slova jsou na principu onomatopoie,
často autor slova spojuje, někdy jde o konverzi
k jinému slovnímu druhu. Odvozená slova jsou samozřejmě
snadněji pochopitelná, kdežto slova úplně
nově vytvořená jsou nesrozumitelnější,
kladou větší nároky na představivost a
jazykový cit dětského čtenáře. Tyto
rozdíly musí překladatel odlišit a
v překladu zachovat. Zvukomalebná slova jsou
částečně nebo úplně etymologicky
neprůhledná, vycházejí ze zvuků
provázejících či charakterizujících
určité děje, pocity, atd. Překladatel tedy musel
zachovat především zvukovou stránku výrazu,
např. „whizzpopping“
– „vízřachání“.
V originále se slovo skládá ze dvou
onomatopoických slov „whizz“
a „pop“ Pro druhou
část je v češtině použit výraz
s podobným významem – „řach“, byl tedy uchován
spíše smysl než forma. Naproti tomu v první
části slova („whizz-“)
překladatel zachoval co nejpodobnější formu („víz-“). Spojování slov je
v angličtině daleko častější
slovotvorný postup než v češtině.
V našem textu je to doloženo četností
pospojovaných novotvarů, např. názvy snů („winksquiffler“ –
„mrkoňos“, „phizzwizard“ –
„čarokrásník“ nebo „trogglehumper“
– „krutihrb“) či jména jednotlivých
obrů: „The
Fleshlumpeater“ – „Flákožrout“ „The
Bonecruncher“ – „Kostikřup“ „The
Manhugger“ – „Drtichlap“ „The
Childchewer“ – „Děckožvyk“ „The
Meatdripper“ – „Chroustomas“ „The
Gizzardgulper“ – „Chlemtohrd“ „The
Maidmasher“ – „Děvozmar“ „The
Bloodbottler“ - „Krvešpunt“ „The
Butcher Boy“ – „Řezníček“ Překladatel zde použil také
složeniny, pohrál si však velice
úspěšně s eufonií (či naopak
kakofonií) slov. Často jsou použita
běžná slova, jsou však více či
méně hláskově modifikována. Je zhruba
zachována jejich podoba, takže jsou v kontextu na první
pohled poznatelná, ale hláskovou změnou jsou
narušena: např. „griggling“
(BFG s.93), „chittering“
(BFG s.99) nebo „bellypoppers“
(BFG s.178, znamenající „helicopters“).
V českém překladu došlo k podobným
procesům hláskových změn: „hihňotat“ (MHO s.85), „štěbotit“ (MHO s.91), „brtelníky“ (MHO s.166). Překlad
některých takto modifikovaných slov je dle mého
názoru velmi povedený: např. „The first titchy bobsticle you meet ...“ (BFG
s.180), kde „bobsticle“
samozřejmě znamená „obstacle“, je
přeloženo „Postaví
se vám do cesty první titěrná překližka
...“ (MHO s.167). Někdy je změnou
zdůrazněna podoba – významová i
formální - s jiným slovem, jako např. ve
výrazu „kidsnatch“
(BFG s.39), který je použitý místo obvyklého
„kidnap“. V českém překladu máme
sloveso „uštípnout“
(MHO s.35), které je utvořeno podle stejného vzorce
– kidnap/unést, snatch/štípnout. Není zde ale
již splněná hlásková podobnost, slova
„unést“ a „uštípnout“ zní
velmi rozdílně. II.
Syntax V mluvě obrů
dochází často k narušení pravidel
anglické syntaxe, jelikož je však anglická syntax
jiná než česká, musel překladatel hledat
odlišné prostředky, jiná pravidla, která by
mohl narušit. V anglickém originále
obři nerespektují různé tvary nepravidelného
slovesa být - „to
be“ a prakticky
všude používají tvar třetí osoby
singuláru – „is“.
Např.: „Just
because I is a giant ....“, „Giants is everywhere around!“ (BFG s.25), „You
is not very clever.“ (BFG s.26). Autor navíc nadměrně
používá průběhovou formu sloves, tím
pádem se nesprávně použité sloveso „být“ vyskytuje
velmi často („... tell me
what you is seeing.“ BFG s.33). Překladatel, který
nemá k dispozici stejné jazykové prostředky,
toto řeší několika různými způsoby. V
překladu věty „Is you
seeing these?“ (BFG s.42) je použito obvykle
vypouštěné zájmeno v pozici podmětu: „Vidíš ty je?“
(MHO s. 38). V jiných případech překladatel u slovesa
použije nehodící se předpony a význam
tím posune: „That
is why I is not whishing to tell you.“ (BFG s.42) – „Proto ti to nechci vypovídat.“ (MHO s.38). Další způsob je
zařazení slovesa do špatné třídy,
použití nesprávné koncovky: „I is trusting you.“ (BFG s.42) – „To ti
důvěřím.“ (MHO s.38). Časté nesprávné
použití průběhové formy nebo slovesných
časů v anglickém originále lze
v češtině řešit například
porušením opozice dokonavost – nedokonavost, opět
především nesprávnou prefixací: „I is telling you once
before...“ (BFG s.100) – „Už
jsem ti jednou napovídal...“ (MHO s. 91) „... you is seeing all the five hundred
pupils ...“ (BFG s. 100) – „... nahlídneš všech pět set
žáčků ...“ (MHO s.91) Výše uvedené
gramatické prostředky jsou sice v originále a
v překladu odlišné, ale splňují
stejný záměr: narušení správné
tvorby věty, což má být charakteristické pro
mluvu obrů. III.
Frazeologie Složitější pro
překlad jsou jazykové hříčky, které si
hrají s významem slov či celých
frází. Některé se dají více či méně
úspěšně přeložit, u některých to
nelze. Například na straně 36 anglického
originálu najdeme ve větě „Those giants is all at least fifty feet tall with huge muscles
and cocles alive alive-o.“ velmi vtipnou aluzi ke
známé irské lidové písni Molly Malone.
Doslovný překlad by však v češtině
postrádal smysl, takže překladatel od něj
správně upustil: „Ti
obři jsou všichni aspoň šestnáct metrů
vysocí a mají velikánské svaly a kloubáky
jako věže.“ (MHO s.32) Velmi často používá
v textu autor polysémii slova „right“:
„I cannot be right all the time.
Quite often I is left instead of right.“ (BFG s.34) Ačkoli
české slovo „pravý“
je podobně mnohoznačné, čeština v tomto
případě nenabízí ekvivalentní
řešení. Jařabův překlad „Nemůžu mít pořád pravdu.
Někdy jsem v právu, jindy v levu.“ (MHO s.31)
sice není nesprávný, ale ztrácí
většinu vtipu. Bohužel je tento obrat
používán poměrně často, takže
kulhající překlad se v různých
obměnách opakuje: „Is
that right? Or is it left“ (BFG s.66) – „Jsem v právu nebo nalevo?“ (MHO s.59) Velmi jazykově vynalézavý je
frekventovaný výraz „human
bean“ pohrávající si s fonetickým
splýváním slov „being“
a „bean“. To, že
obři mluví o lidech jako o „fazolích“
koresponduje s tím, že jim lidé slouží
jako potrava. Překladatel byl v tomto případě
poměrně nápaditý, přeložil „human bean“ jako „čoklověk“,
plurál pak „čoklidi“.
Použil hláskové podobnosti slov „člověk“ a „čokoláda“, předponu „čok-“ pak
použil i u plurálového tvaru „lidi“. Kvůli odlišnému
přístupu k této jazykové
hříčce bylo třeba některá místa
v textu změnit, např. když se Sofie Obra ptá:
„Do you like vegetables?“
Obr odpoví: „... The human
bean is not a vegetable.“ Sofie: „Oh, but the bean is a vegetable.“ (BFG s.27-28)
V českém překladu muselo dojít k posunu:
Sofie: „Máš
rád sladkosti?“ Obr: „...
čoklověk nepatří mezi sladkosti.“ Sofie: „Ale čokoláda
ano.“ (MHO s.25) Podobně vynalézavé
řešení můžeme nelézt při
příhodě domnělého uštknutí obra
zmijí, v překladu věty „It was a dreadly dangerous vindscreen viper“ (BFG
s.193). Autor využívá fonetické podobnosti slov „viper“ a „wiper“ a ačkoli je
řeč o zmiji, dá jí nesprávný
přívlastek „vindscreen
viper“. Překladatel použil polysémie slova „hadice“
k vytvoření velmi vtipného označení „hadice
karburátorová“ (MHO s.177) Tvořivý přístup musel
překladatel uplatnit také v případě
pozměněných anglických frází a
přísloví. Namísto obvyklého „before
you say Jack Robinson“ například Dahl
používá „before
you can say rack jobinson“ (BFG s.201). Česká
fráze s ekvivalentním významem zní
„než bys řekl švec“, což překladatel
modifikoval na „než byste
řekli pepř“ (MHO s.183). Dalším
příkladem je anglické přísloví „Two wrongs don’t make a
right“, které vysloví anglické
královna, a na které MHO reaguje „And two rights don’t make a left“ (BFG s.177).
Hříčka tedy opět vychází
z polysémie slova „right“.
Překladatel zde správně vychází
z českého přísloví „Nečiň druhému, co nechceš, aby
činil on tobě“, které má sice
mírně odlišný smysl, ale je běžně
užívané. Zde se již ale nedá zachovat
souvislost s mnohoznačným slovem „right“, takže MHO pouze pozmění
vžitou frázi a odpovídá „Ani to, co třetí čtvrtému“
(MHO s.165). Velký prostor jazykové hře
dávají opakované úvahy Moc Hodného Obra o
tom, jak chutnají ostatním obrům lidé
z různých zemí. Klíčem, podle něhož
jsou chutě k lidem přiřazovány, jsou názvy
zemí či jejich příslušníků a
podobnost těchto názvů s něčím, co je
dotyčnou chutí charakterizováno, autor zde pracuje
s asociacemi na základě zvukové podobnosti.
Z hlediska překladu zde nelze uplatnit jednotný
přístup, musí se odlišit ty, které i
v češtině poskytují prostor pro hru
s jazykem, a ty, které tuto možnost nemají.
Některé šlo přeložit doslova (např. Panama
– příchuť klobouků), některé byly
změněny zčásti a některé musel
překladatel vymyslet úplně jinak. Např. u Turků a
Řeků (BFG s.26, MHO s.24) byla ponechána národnost,
ale změněna chuť: „Turks
from Turkey is tasting of turkey.“ - „Turci mu chutnají
po tureckém medu.“, „Greeks
from Greece is all tasting greasy.“ – „Řekové
mají všichni pachuť říčního
bahna.“ Zcela nově vymyšleno je např.: „human
beans from Wales is tasting ... of fish“ (BFG s.28) –
„čoklidi ze Skotska ti chutnají hodně po
hovězím“ (MHO s.25). Homofonie slov „Wales“
a „whales“ je zde nahrazena synonymy
„hovězí“ a „skot“. „human
beans from Chile is very chilly“ (BFG s.61) – „čoklidi
ze Zimabwe jsou celí zkřehlí zimou“ (MHO s.55).
Zde si překladatel musel pomoci hláskovou změnou
„Zimbabwe“ na „Zimabwe“, což však naprosto
zapadá do charakteristiky mluvy obrů a nijak text
nenarušuje. Co se týče nepřesností
překladu, je jich málo a nejsou nijak zásadní.
Například vynechání slov „for Sophie“ ve větě „And a pretty little cottage was put up next door for
Sophie.“ (BFG s.205) („Hned
vedle něj byla postavena hezká malá chaloupka.“
MHO s.188) není závažný nedostatek, ačkoli to
může vést k nejasnosti. Zbytečné změna
je vynechání názvu kapitoly „Capture!“ (BFG s.182) Můžeme vysledovat mírné
změny v textu u sloves uvozujících přímou
řeč. Zatímco v originále
převládá prosté „said“,
v překladu se kromě klasického „řekl“ vyskytuje mnoho synonym, např. „odpověděl, zvolal,
vykřikl, opáčil, poznamenal“ atd. Tato bohatost
výrazu je překladu samozřejmě
prospěšná. Příznačné pro
překlad z angličtiny je, že text
využívá pro hru s jazykem prostředky
z oblasti hláskosloví, lexika a syntaxe, ale nikoli
prostředky morfologické. Je to logické, neboť
neflektivní angličtina příliš
možností neposkytuje. Lze tedy říci, že
v tomto ohledu by se lišil původní a
přeložený text tohoto typu, tedy text založený
na hře s jazykem. V původním českém
textu bychom pravděpodobně nalezli více
porušování pravidel českého
skloňování a vůbec ohýbání slov. Vezmeme-li však v úvahu jak
obtížné je přeložit knihu tak jazykově
vynalézavou jako The BFG a
přitom zachovat nejen dějovou, ale i výrazovou a
formální stránku textu, můžeme
říci, že překlad Jana Jařaba je velmi
povedený. Bibliografie: Roald Dahl:
The BFG. Penguin Group, Puffin Books, London 1984.
Roald Dahl: Moc Hodný Obr. přeložil Jan Jařab.
Nakl. Hynek, Praha 1998 Odkazy:
oficiální stránka Roalda Dahla: www.roalddahl.com |