Tajemství Ostrova pokladů
Zdeněk Rotrekl
Nakladatelství Toužimský & Moravec vydalo v roce 1999 jako svou 704. (134.) publikaci nový překlad klasického díla R. L. Stevensona "Ostrov pokladů". To by byl záslužný a chvályhodný čin, kdyby pan Gustav Kadlec pouze nepřepsal překlad od Jana Čepa z roku 1930.
Když čtenář vezme tuto knihu poprvé do ruky, musí se mu líbit. Má krásné ilustrace a plynulý český text. Překlad je zkrátka tak dobrý, až je to podezřelé.
Mé podezření se potvrdilo, když jsem otevřel starý překlad z roku 1930. Oba texty nebyly sice stejné, ale byly si natolik podobné, až mě to zarazilo. Provedl jsem proto několik srovnání.
Zpočátku jsem předpokládal, že Gustav Kadlec starý překlad pouze přepsal, bez toho aniž by viděl anglický text. Toto ovšem není pravda, poněvadž chyby, kterých se Čep dopustil, Kadlec neopakuje. Zřejmě si originál přečetl a všechny zjevné a závažné chyby z textu odstranil. Zůstaly jen ty drobné, kterých si zkrátka nevšiml.
A tak se na straně 82 setkáme s tím, že Pew "by považoval za ostudu, kdyby ročně utratil míň než dvě stě liber", i když v originále se mluví o částce o tisíc liber vyšší. Jan Čep se v roce 1930 dopustil úplně stejné chyby, ale žádný jiný překladatel ji až do letošního roku nezopakoval.
Poté jsem analyzoval vzájemnou podobnost textů. Hledal jsem, kolikrát se stane, že ve dvou překladech za sebou následuje pět stejných slov. Průměr při srovnávání ostatních překladů byl 2,7 stejných pětic na jedné stránce, což je asi 4,5% textu, ale Kadlecův výtvor se s Čepovým shodoval průměrně v 19 pěticích na jedné stránce, což je asi 30% textu. To, že toto číslo je asi sedmkrát vyšší než je obvyklé, pouze potvrzuje mou tezi, že se jedná o opis.
Pan Kadlec je sice uváděn jako překladatel, ale ve skutečnosti pouze přepsal a mírně upravil překlad z roku 1930. Výsledek je zajímavý a dobře se čte, ale jedná se o plagiát.
Robert L. Stevenson: Ostrov pokladů. Přeložil Gustav Kadlec. Toužimský & Moravec, Praha 1999. 255 stran, náklad neuveden, cena 156 Kč.