Slovník česko-ruských literárních vztahů
Slovníky se naše olomoucké pracoviště, jako ostatně dříve nebo později i Brno i Praha, začalo zabývat v roce 1986. Malý slovník rusko‑českých literárních vztahů byl ovšem v Lidovém nakladatelství tvrdě cenzurován, takže tam nesměli být uvedeni někteří ruští spisovatelé, ale především čeští překladatelé. Je to ve slovníku patrné: neuvedený překladatel znamená tehdy nepřijatelného člověka. Jiná byla situace v roce 2008, když jsem vydal spolu s kolektivem (Dostálová, Kostřica, Lepilová, Žváček, Vychodilová, Bubeníková, Matyušová, Richterek, Hříbková, Ryčlová, Klapka, Kučera) Slovník rusko‑českých literárních vztahů, který obsahuje na 300 hesel. V roce 2010 by měl vyjít Slovník česko‑ruských literárních vztahů, který zahrnuje hesla o autorech od Jana Husa po Viewegha aj. Zde uvádím pár ukázek.
Гольдфлам Арношт – Goldflam Arnošt
22. 9. 1946
Режиссер, драматург, актер, преподаватель на ЯМУ (Академия музыкальных искусств им. Яначека) в г. Брно. Работал в сатирическом театре Вечерни Брно, в Га‑дивадле, в театре На провазку (На веревке). Автор более чем 50 пьес и драматизаций.
Переводы: Песок (Так давно), пьеса, пер. Ольга Савченко, In: Смолакова В., сб. Пора это изменить! СПб. Балтийские сезоны 2003
Кундера Милан – Kundera Milan
1. 4. 1929
Прозаик, один из самых знаменитых авторов 2‑й половины ХХ века, лауреат многих европейских премий. Cын известного музыколога Лудвика Кундеры. Закончил фильмовый факультет АМУ, где потом работал ассистентом и читал лекции о мировой литературе.Принимал активное участие в пражских событиях 1968 года. В 1975 эмигрировал во Францию, где в 1980 г. стал профессором на École des HautesÉtudes в Париже. Позже посвятил свое время только лит. творчеству. Свои художественные произведения печатал с50‑х годов, первый роман Шутка в1967 г. От половины 80‑х гг. пишет в основном на французском языке.
Переводы: Невыносимая легкость бытия, роман, ИЛ, 1992, 5, пер. Н. Шульгина; Бессмертие, роман, ИЛ, 1994, 10, пер. Н. Шульгина; Когда Панург перестанет быть смешным, ИЛ, 1994, 7; Неспешность, роман, ИЛ, 1996, 5, пер. Ю.Стефанов; Творцы и пауки, из книги Преданные заветы, пер. Ю.Стефанов; Подлинность, роман, ИЛ, 1998, 11, пер. Ю.Стефанов; Пусть старые покойники уступят место молодым покойникам, ИЛ, 2001, 2, пер. Н. Шульгина; Книга смеха и забвения, фрагменты, ИЛ, 2003, 8, пер. Н. Шульгина; Жизнь не здесь, фрагмент романа, ИЛ, 2007, 10, пер. Н. Шульгина, вступление автора, послесловиe Н. Шульгиной;
Крит. литература: Зверев А., Герои М. К‑ы между «пустотой» и «ничем»,ИЛ, 1993, № 11, с.231‑237; Кузнецов И., Бессмертие путника. М.К. и И.Кальвино среди любимых призраков, ИЛ, 1995, 6, с.204‑212; там же: Кузнецов С., История одного жеста. О поэтике романа М.К. Бессмертие; Зенкин С., Денон, Бальзак, М.К.: от романтизма до постмодернизма, ИЛ,1997, 5, с. 174‑181; Шерллаимова С., Философия жизни по М.К., франц. романы чешского писателя, ВЛ, 1998, 1, с.243‑280; Зверев А., «Родное» и «вселенское», Вести Инст. цивилизации, Владикавказ, 1998, вып.1; Вострикова Б.В., Поэтика романа М.К., Минск 1998; Новоселова В., Перевороты и романы М.К. (Шутка и Невыносимая легкость бытия), Политика и поэтика, М.2000, с.110‑125; Шевякова Э., Своеобразие худож. синтеза в «французских» романах М.К., In: Филология в системе совр. унив. образования, М.2002, 5, с.107‑111; Нагина А., Ф.Достоевский и М.К., Филолог. записки, Воронеж 2003, вып.19; Мельников Г.П., Сакральный мотив в романа М.К. Шутка. In: Оппозиция сакрального‑светского в славянской культуре, М.2004, с.131‑143; Нагина К., Зверь или ангел? (Л.Н.Толстой и М.К.: диалог плоти и духа). In: ж. Подъем, Воронеж 2005, 1, 90‑101; Шульгина Н., В стране под именем Милана Кундеры, ж. Меценат и мир, 29‑32; Шульгина Н., Кундера в России, Меценат и мир, 37‑40.
Топол Йозеф – Topol Josef
1. 4. 1935
Драматург, поэт, переводчик. Закончил гимназию в г.Бенешов и стал лекторомТеатра им. Э.Ф.Буриана, одновременно учился в ДАМУ (театрология, драматургия). Позжев своб. профессии. В 1965 г. стал основоположником театра За Браноу (За воротами) вместес О.Крейчой и др. Стал его режиссером и завлитом. В 1972 г. театр был правительством закрыт, Топол работал по разным специальностям, публиковаться не мог. В 1977 г. подписал антиправительственную Хартию 77. После ушел на пенсию. Переводил с английского(Шекспир, Сингер), русского (Чехов, Островский), латинского (Коменский), древнегреческого ((Эврипид) языков.
Переводы: Голоса птиц, Опера для драматических актеров, М.1991, Пер. В.Каменская и О.Малевич, То же в сб. Современная чешская пьеса, М.1996, с.26‑71; то же, Суфлер, 1996, 2; Конец масленицы, пер. Ольга Савченко. In: Смолакова В.Пора этоизменить! СПб. Балтийские сезоны 2003, с.19‑76.
Mohlo by vás z této kategorie také zajímat
- Ján Štrasser: Byť svoj (Ivo Pospíšil)
- Ukrajina, davaj, Ukrajina! (Ivo Pospíšil)
- Zdařilý portrét bratrů Langrových aneb konec jedné epochy (Ivo Pospíšil)
- Ruský rozervaný čas Anatolije Rozova (Ivo Pospíšil)