Český jazykový vliv na Vislický statut

Hanna Aleksiayevich

Abstract. The article deals with the problem of Czech language influence on one of the law codes of the Grand Duchy of Lithuania, namely the Wiślica Statute. It refers to the East Slavonic translation of the Statutes of Casimir III the Great and Wladislaw II Jagiello, which were created in Latin. The text of the Wiślica Statute is compared with three Czech monuments of the 14th century (Rožemberská kniha, Řád práva zemského, Výklad na právo zemské české Ondřeje z Dubé). A sufficient number of analogies in the use of words, phrases, syntactic constructions were found, which may indicate that Czech texts could be used in translation as a pattern.

Keywords. Old Czech; Old Belarusian; Old Ukrainian; Statute.


Otázka českého jazykového vlivu na východoslovanské právní památky 14.–16. st. není nová. Jako první naznačil možnou souvislost východoslovanských právních textů s českými historik H. Jireček. V roce 1880 vydal monografii „Svod zákonův slovanských“, v níž mimo jiné zveřejnil několik právních památek Velkoknížectví litevského (dále jen VKL), a to Vislický statut, Sudebnik krále Kazimíra (1468) a Statut VKL 1. redakce (1529). Ohledně Statutu VKL H. Jireček vyslovil domněnku, že byl napsán „od Čecha na Litvě bydlivšího, anebo od Litvana v češtině toho času vyučeného“ (JIREČEK, 1880, s. XII). Později badatel také dodal, že tento zákoník „složen jest nářečím běloruským, ale prostý pohled na text učí, že psán jest právnickým slohem českým“ (JIREČEK, 1903, s. 517).

V odborné literatuře se problematikou českého vlivu na staroběloruské a staroukrajinské právní památky zabývali J. Pervolf (ПЕРВОЛЬФЪ, 1886), A. Jakovliv (ЯКОВЛІВ, 1929), A. Florovskij (ФЛОРОВСКИЙ, 1947, s. 51–59), J. Macůrek (MACŮREK, 1958; 1960a; 1960b), V. Rusanivskyj a J. Anderš (РУСАНІВСЬКИЙ, АНДЕРШ, 1978), viz také kritický pohled na toto téma (ГУМЕЦЬКА, 1967; АЛЕКСЯЕВІЧ, 2023). V centru badatelské pozornosti byly haličsko-volyňské listiny 2. pol. 14. a 1. poloviny 15. stol., Statuty Kazimíra III. Velikého a krále Vladislava II. Jagella z 15. stol., Statuty VKL 1529, 1566, 1588, Matrika VKL z 15.–18. stol. Zkoumání českého působení na východoslovanské právní dokumenty je stále aktuální, řada aspektů problematiky je nedořešena, chybí moderní historické a lingvistické studie, v nichž by byly zohledňovány nejnovější vědecké poznatky.

V tomto článku se zaměříme na Statuty Kazimíra III. Velikého a krále Vladislava II. Jagella, známé spíš jako Vislický a Krakovsko-Vartský statut nebo pouze Vislický statut. Historické okolnosti vzniku památky souvisejí s politikou polského krále Kazimíra III. Velikého. Původně byl Vislický statut psán latinsky a určen pro Malopolsko. Po dobytí Haliče (r. 1349) byl text přeložen do staroukrajinštiny. Krakovský a Vartský statut byly schváleny králem Vladislavem II. Jagellem v letech 1420 a 1423 a také byly přeloženy do staroukrajinštiny. Všechny texty jsou doloženy v rukopise z 15. stol., jenž se nyní nachází v Státním historickém muzeu v Moskvě. Je však znám ještě jeden překlad, který byl donedávna považován za ztracený. Byl nalezen v Supraslském rukopise z počátku 16. stol., jenž je aktuálně v držení Petrohradského Ústavu dějin Ruské akademie věd.

Vislický statut se zařazuje mezi právní památky jak staroukrajinštiny, tak staroběloruštiny. Předpokládá se, že původně byl přeložen do staroukrajinského jazyka, pak ho několikrát kopírovali. Mezi kopisty zřejmě byli Bělorusové, protože se v doloženém textu najdou jazykové prvky běloruštiny. A. Wandas, který se jazykem památky podrobně zabýval, dospěl k závěru, že „není to text z jazykového hlediska jednotný“, obsahuje jak rysy charakteristické pro běloruské písemnictví, tak jižní, haličské (totiž ukrajinské) rysy (WANDAS, 1966, s. 67).

Možnou souvislost tohoto východoslovanského zákoníku s českými právními texty naznačili A. Sosnowski, H. Jireček, J. Pervolf, A. Florovskij. V roce 1822 A. Sosnowski publikoval část Vislického statutu z rukopisu 16. stol. nalezeného v Supraslském klášteře (SOSNOWSKI, 1822, s. 279–292). Text vydal v transliteraci, konkrétně v polské latince. Ačkoliv se snažil zachovat pravopis originálu, ne vždy to dělal přesným způsobem a bez chyb, na což upozornil J. Pervolf (ПЕРВОЛЬФЪ, 1886, s. 308). Tento překlad Vislického statutu se skládá ze dvou části: předmluvy a právních článků. V předmluvě překladatel jmenovaný Waněk Kirdejevicz uvedl: „[...] o tyi to knihi prawednyi statoczne stojał aby jemu mohli iz czeski iz łatiny wyłożeny byt nebo łatini czeski newmesze ale lituru ru(s)ku dobre cztiasze“ (SOSNOWSKI, 1822, s. 281). H. Jireček se mylně domníval, že „tyto ruské texty mají tu zvláštnost do sebe, že zpořízený jsou s použitím textu nejen latinského, ale i českého, o kterémž jinak nijaké stopy není“ (JIREČEK, 1880, s. XXV). Později A. Florovskij upozornil na mnohé nesrovnalosti takového předpokladu, např. není jasné, proč měl být vůbec pořízen český překlad a použit vedle originálního latinského textu? Podle historika je pravděpodobné, že se na překládání podílel jakýsi Čech, což vysvětluje četné odkazy na Čechy a český jazyk v předmluvě a používání českých výrazů (ФЛОРОВСКИЙ, 1947, s. 52–55). Dlouhou dobu byl Supraslský rukopis považován za ztracený, takže k původnímu textu Vislického statutu nebyl přístup. Transliterace pořízená A. Sosnowským nebyla kvalitní. To vše vedlo k tomu, že jazyk památky nebyl podrobně prozkoumán. Nicméně J. Pervolf na základě transliterované verze identifikoval několik slov a spojení českého původu: удатный, седлакъ, разгрешитъ, книжата, небъ, опытати, посвятный, Ракушане, Швабы, Дурынки, Харвати, Бавори, Слажане; дѣти цо летъ немаій, о то былъ сталъ, статочне стоялъ, прото седлаци той вси быдлаціи, по краль Вятславе aj. (ПЕРВОЛЬФЪ, 1886, s. 308; ПЕРВОЛЬФЪ, 1893, s. 93). Jakmile budeme mít k dispozici text z archivu, bude možné definitivněji hovořit o českém jazykovém vlivu na tuto památku a stanovit všechny bohemismy.

Druhý překlad Vislického statutu je dobře známý a byl již mnohokrát předmětem studia (ROMAN, VETULANI, 1959; WANDAS, 1966; БУЛЫКА, 1974; ЗІМАНСКІ, 2002). Podle A. Wandase byl překlad z latiny pořízen samostatně, tj. bez použití polských textů (WANDAS, 1966, s. 68–77). Tento závěr nepřímo podporují výpočty V. Zimanského: 76 % slov je domácího původu (neplnovýznamová slova, zájmena a číslovky nebyly brány v úvahu), 24 % cizího (ЗІМАНСКІ, 2002, s. 105). Přestože se zdůrazňuje nezávislost překladu, je v něm velmi patrný i západoslovanský jazykový vliv. Především se jedná o polonismy, jež mohly proniknout v důsledku rostoucího vlivu polštiny na staroběloruštinu a staroukrajinštinu. Na druhou stranu nelze vyloučit vliv češtiny. Otázkou českého působení na Vislický statut se zabývali V. Rusanivskyj a J. Anderš. Prozkoumali především lexikální látku památky, vyčlenili slova českého původu a rozdělili je do čtyř skupin: 1) právní terminologie (выповѣдати (выповѣданїе), вызнати (вызнанье), досвѣтчити (досвѣтченїе), зыскати, кгвалтъ, коморникъ, конати, оправити, оправца, памѧтное, поводъ, поволаныи, подкоморїи, подкоморникъ, подрочекъ (подрочникъ), подсудокъ, позов, право, приганити, рѣчникъ, рокъ, супоръ); 2) společensko-politická terminologie (буркропѧ, валка, владарь, грош, мѣсто, рыцерь); 3) náboženská terminologie (бискупъ, жакъ, капланъ, костелъ); 4) běžně užívaná slova a antroponyma (еднати, немоць, немоцный, обаполъ, Индрихъ, Матеи) (РУСАНІВСЬКИЙ, АНДЕРШ, 1978, s. 26–27). Jak autoři uznávají, všechny výše uvedené výrazy se vyskytují jak v češtině, tak v polštině, ale většina z nich patří k bohemismům v polštině. Z toho vyplývá, že by mohly proniknout do Vislického statutu nepřímo, polským prostřednictvím. Předpokládá se, že právní terminologie byla přejata přímo z češtiny, protože polské právní dokumenty byly v té době psány latinsky. Pokud jde o náboženské termíny, běžně užívaná slova a antroponyma, ty zřejmě pronikly polským prostřednictví (РУСАНІВСЬКИЙ, АНДЕРШ, 1978, s. 27–28). Zjištěné výsledky obecně nepotvrzují hypotézu o přímém českém vlivu na památku. Badatelé nenašli žádný bohemismus, který by byl doložen ve staroukrajinském textu a zároveň byl neznámý v polštině. Polské prostřednictví tudíž nelze zcela vyloučit pro žádné z uvedených slov. Je však možné, že stopy českého vlivu je třeba hledat nikoli ve slovní zásobě památky, ale v jejím slohu.

V polovině 20. stol. český historik J. Macůrek věnoval několik článků problematice vztahů listiny české, ukrajinské a moldavské (MACŮREK, 1958; 1960a; 1960b). Zkoumal historické předpoklady a zvláštnosti vlivu české listiny na ukrajinskou a došel k závěru, že „listina jihozápadní Ukrajiny 2. poloviny 14. a 1. poloviny 15. století má zřejmě mnoho společného s listinou českou, s její skladbou i stylem“ (MACŮREK, 1960b, s. 179). Vysvětlil různé shody jak lexikální, tak syntaktické tím, že „pisatelé ukrajinských i moldavských listin znali české listinné vzory, české formuláře či mluvenou řeč českou“ (MACŮREK, 1960b, s. 179–180).

V tomto článku využijeme metodu J. Macůrka a pokusíme se srovnat Vislický statut s českými právními památkami ze 14. stol., a to s Rožemberskou knihou, Řádem práva zemského, Výkladem na právo zemské české Ondřeje z Dubé. Zaměříme se především na slovní spojení a jednotlivá slova, která v právních textech pravidelně používají:

своего права не поживаеть1 (Visl, s. 26), одного права поживать (Visl, s. 34v) – práwa požíwati (Řád, č. 40, s. 97), práwapožíwati (Řád, č. 80, s. 120);

мы право чиним (Visl, s. 19v), право чинить (Visl, s. 43) – nelze práwa činiti (Rož, č. 113, s. 466), hotow jsem práwu dosti učiniti (Dubé, č. 35, s. 497);

право стратит (Visl, s. 26), стратили свое право (Visl, s. 26) – práwo ztratí (Rož, č. 52, s. 458), ztratil práwo (Rož, č. 245, s. 479), práwo ztratil (Řád, č. 40, s. 96), práwo swé ztratí (Dubé, č. 37, s. 497), práwo ztratí (Dubé, č. 41, s. 498);

стратит всю свою речъ (Visl, s. 13v), тая жонъка истратила (Visl, s. 21), тое дѣдичство стратила (Visl, s. 21), не упоминал, то стратил (Visl, s. 22), свою дѣльницу истратить (Visl, s. 28), жалобу стратить (Visl, s. 40) – póhon ztracen (Rož. č. 18, s. 453; č. 29, s. 455), při ztratil (Rož. č. 21, s. 453), swú při ztratil (Řád, č. 23, s. 89), ztratil život i zbožie (Řád, č. 26, s. 91), wěno jejie jest ztraceno (Řád, č. 85, s. 125), pówod ztratí (Dubé, č. 41, s. 498), má swé wěno ztratiti (Dubé, č. 69, s. 504);

имеет ся очистити свѣтки (Visl, s. 30), хотел ся очистити (Visl, s. 32), свои суд очистить (Visl, s. 34), имѣеь ся очистить (Visl, s. 36v) – aby očistila jeho přísaha (Řád, č. 54, s. 104), swědky sě očistiti (Řád, č. 81, s. 122), dwa jich přísahu očistiti (Dubé, č. 30, s. 496);

имееть самь своею рукою отприсячь (Visl, s. 18v), имеет ся своею рукою отприсяч и очистить (Visl, s. 26v), присужаемь отприсячь (Visl, s. 27), самому отприсячь (Visl, s. 32) – otpřisiéci sě (Rož, č. 69, s. 460), aby sě otpřisáhl (Rož, č. 117, s. 466), ten otpřisiéže sě sám swú rukú (Rož, č. 123, s. 467), ten se má otpřisieci (Dubé, č. 35, s. 497);

судья сядеть на судѣ (Visl, s. 12), судъя седить (Visl, s. 13), на судѣ седел (Visl, s. 34), седают от нас на судѣх (Visl, s. 42v), сядуть на судѣ (Visl, s. 43) – seděli na súdě (Řád, č. 4, s. 81), w súdě sedie (Řád, č. 66, s. 112), aby na tom súdie seděl (Řád, č. 93, s. 129), páni sedú na súdě (Dubé, č. 10, s. 491);

вызнанье (Visl, s. 31), вызнал (Visl, s. 31), пере(д) судом вызнають (Visl, s. 36) – pakli oni by newyznali (Rož, č. 22, s. 453), wyznánie (Řád, č. 41, s. 97), k wyznání (Řád, č. 55, s. 104), wyzná před nimi (Řád, č. 1, s. 79), wyznal před súdem (Řád, č. 1, s. 79), wyznánie (Dubé, č.10, s. 491);

криком и плачом освѣтчи (Visl, s. 36), тот человек имееть осветчит бискупу (Visl, s. 38), имаеть освечения учинить (Visl, s. 20v), того освечения учинить (Visl, s. 21), будет на то осветченье (Visl, s. 30), до освечения границы (Visl, s. 42) – práwo oswědčiti toho města richtářowi a dwěma konšeloma (Rož. č. 19, s. 453), má to oswědčiti dwěma konšeloma (Řád, č. 96, s. 131), oswědče to úředníkóm (Řád, č. 32, s. 94), by byl oswědčowán (Dubé, č. 6, s. 488);

будеть приведен на свидечьство (Visl, s. 6v), о свѣдечьствѣ прироженых (Visl, s. 6v), свидечство (Visl, s. 19, 19v), под свидечствомь (Visl, s. 25v) – k swědčení (Rož, č. 2, s. 451), swědectwié (Rož, č. 209, s. 475), má ostati k swědectwí (Řád, č. 66, s. 112), swědectwie (Dubé, č. 6, s. 488);

на отповѣданье (Visl, s. 14v), имееть отповедать (Visl, s. 15v), намесник имееть отповѣдати (Visl, s. 16), мають отповедати (Visl, s. 33), никому у правѣ отповѣдать (Visl, s. 40v) – na otpowědi (Rož, č. 79, s. 461), jáz chci otpowiedati (Rož, č. 94, s. 463), otpowědiete (Řád, č. 97, s. 133), tehdy jmá otpowědieti (Řád, č. 10, s. 85), má dáti otpowěd žalobě (Dubé, č. 7, s. 490);

имеет самь своею присягою отбыть (Visl, s. 18), дѣсять лет не отбыла (Visl, s. 21), правомъ немецькымь отбывают (Visl, s. 25v), не отбывают своеи чти (Visl, s. 28) – tehda odbyls práwo (Rož, č. 267, s. 481), pohnaný jmá samú přísahú otbyti pówoda (Dubé, č. 1, s. 487), otbýwali starým práwem (Dubé, č. 97, s. 511);

подлуг рядов позовов (Visl, s. 13v), тымъ урядомь хто кого позываеть (Visl, s. 14), такимъ ж урядомъ (Visl, s. 14v), под виною седения уряду их (Visl, s. 15) – wšeho téhož řádu (Řád, č. 34, s. 94), týmž řádem (Řád, č. 39, s. 96), podle řádu (Dubé, č. 1, s. 487), bez řádu (Dubé, č. 41, s. 498), řádem súdným (Dubé, č. 43, s. 499);

оправилъ жалобу (Visl, s. 13), судя его оправилъ (Visl, s. 23) – po třetí sě neoprawil (Řád, č. 23, s. 89), swé práwo oprawiti (Dubé, č. 51, s. 500);

не станеть на року (Visl, s. 10), позван на рок, а не станет к року (Visl, s. 16v), на рок не станет (Visl, s. 16v), не станет ли виноватыи к праву (Visl, s. 17v), не хотячи к праву стати (Visl, s. 38v) – a pak na ten rok stój (Dubé, č. 5, s. 488), státi ku práwu (Dubé, č. 123, s. 517);

о суди(имъ) ж неисправедливе сказание чинить (Visl, s. 8v), о суди(им) же не мает быти каран (Visl, s. 8v), без приказания судег (Visl, s. 14v), с двема слугами судъего (Visl, s. 16v) – práwo pohnati před dworského sudiého k dworu listem sudiého (Rož, č. 58, s. 458–459), jmá sudieho otázati (Řád, č. 19, s. 88), sudí jmá jim rok položiti (Řád, č. 21, s. 89), sudiemu (Řád, č. 95, s. 131), jdú na sudieho (Dubé, č. 44, s. 499), sudí zemský (Dubé, č. 97, s. 511);

имети речника (Visl, s. 5v), имети речника волного (Visl, s. 12v), свою реч уздати речникови (Visl, s. 12) – prositi řečníka (Řád, č. 4, s. 81), řečníka sobě dobuda (Dubé, č. 5, s. 488), žalowati po řečníku (Dubé, č. 10, s. 491);

без повода (Visl, s. 6), повод станеть (Visl, s. 17v), повод на него досветчить (Visl, s. 18), тот повод реч иж не ведал (Visl, s. 26) – pakli pówod chce sám komorníka dáti (Rož, č. 5, s. 451), ten pówod (Řád, č. 4, s. 81), proti pówodowi udeří (Řád, č. 16, s. 87), w té žalobě pówodem list s wisutými pečetmi (Dubé, č. 25, s. 494);

о поручнику (Visl, s. 8), опроч поручника (Visl, s. 31), поручник (Visl, s. 31v), сказуем поручникови (Visl, s. 31v) – poručník (Rož, č. 85, s. 462), nemóž ižádného poručníka učiniti (Řád, č. 31, s. 93), poručníky swé sobě zjednal (Dubé, č. 7, s. 490);

своему суседу щкоды чинит (Visl, s. 25), шкоды людем чинять (Visl, s. 27v–28), шкоды починили (Visl, s. 28v) – škodu učinil (Rož, č. 125, s. 467), škodu činil (Řád, č. 77, s. 118), škodu učinil (Řád, č. 63, s. 110; č. 56, s. 105), učinil jemu škodu (Dubé, č. 26, s. 496);

зь его початку (Visl, s. 6v), то и его початъку (Visl, s. 18v) – musil učiniti pro jeho počátek (Řád, č. 19, s. 88), před súdem plným swým počátkem koho zabil (Řád, č. 41, s. 97);

безъ вины доконаны (Visl, s. 16), а любо не доконаеть (Visl, s. 29), а не доконаетъ (Visl, s. 29) – jež sě prwá pře dokonala (Rož, č. 86, s. 462), když sě to wše dokoná (Řád, č. 29, s. 92), přísahy nedokonal (Řád, č. 53, s. 103), ten rok mine a bude dokonán (Dubé, č. 7, s. 490), aby swé práwo dokonal (Dubé, č. 49, s. 500);

другую жону поимет (Visl, s. 28), иньшего мужа понят (Visl, s. 31v), другую понят жону (Visl, s. 40), другую жону поять (Visl, s. 41) – pojma ženu (Řád, č. 73, s. 116), muže pojieti (Řád, č. 85, s. 124), on ji sobě ženu pojímal (Dubé, č. 21, s. 493);

у котором члонъку охромлен (Visl, s. 7), не ведал тое ему хромоты (Visl, s. 23v), менилъ ся хромъ (Visl, s. 27) – z chromoty (Rož, č. 71, s. 460; č. 180, s. 472), chromota (Řád, č. 64, s. 110), z chromoty těla swého (Řád, č. 75, s. 117), z ran nechromých (Řád, č. 65, s. 111), hanebně ochromí (Dubé, č. 68, s. 504);

а досыть не учинять (Visl, s. 11), осужен но досыть-учинения (Visl, s. 17v), маеть у томь досыть (Visl, s. 18), панъ имееть за него досыт учинит (Visl, s. 30), на томь имееть досыть (Visl, s. 31v) – mu sě dosti neodestalo (Řád, č. 48, s. 100), chce na těch swědciech dosti mieti (Řád, č. 83, s. 123), tehda na tom jmá dosti býti (Řád, č. 9, s. 85), dosti učiniti (Dubé, č. 43, s. 499);

порожчен его и долгу его (Visl, s. 11), был порожен мужабоиства (Visl, s. 24), порожни от казни (Visl, s. 15) – pohnaný wiéc té pře prázden (Rož, č. 79, s. 461), tehda je pohnaný škody té prázden (Rož, č. 255, s. 480), má póhonu prázden býti (Řád, č. 63, s. 110), pohnaný bude toho prázden (Dubé, č. 41, s. 498), ktož súdu nemóž prázden býti (Dubé, č. 119, s. 516);

тогды тот замешькал отозват (Visl, s. 20), естьли жь замешкает (Visl, s. 21), замешькала а то дедичство жалобы чинит (Visl, s. 21), а замешкает ли, а не придет на рок (Visl, s. 22v) – póhon zameškán (Rož. č. 7, s. 452), že je zameškáno (Rož, č. 23, s. 453), rok zameškal (Řád, č. 27, s. 91), zameškati (Řád, č. 59, s. 107), roky zmešká (Dubé, арт. 109, с. 513);

будеть ли панъ крив (Visl, s. 31v), кмети кривы (Visl, s. 31v) – jestli pówod křiv (Rož, č. 260, s. 481), přísaha prawá ale ne křiwá (Řád, č. 63, s. 110), často prawý ztratí a křiwý zíště (Dubé, č. 57, s. 502);

четыре пальцы утялъ у руки (Visl, s. 23), члон утятыи (Visl, s. 24v) – ma jemu uťata ruka býti (Řád, č. 44, s. 98), ma jemu ruka uťata býti (Řád, č. 46, s. 99), ruka jemu byla uťata (Dubé, č. 3, s. 488);

а то слушит на каждого (Visl, s. 34v) – jakož na wězně slušie (Řád, č. 23, s. 90), jakož na falešníka slušie (Řád, č. 74, s. 117), póhon o dědiny každý naň slušie (Dubé, č. 45, s. 499), jež to slušejí na sudieho (Dubé, č. 46, s. 499);

жена сядеть на удовьемь стольцы (Visl, s. 40) – žena owdowie a chce na swém stolci wdowiem seděti (Dubé, č. 70, s. 504);

имеется своему пану отприсяч самьседмь (Visl, s. 32), имѣтся очистить самсемъ такъ добрыми какъ и самъ (Visl, s. 36v) – práwo sě otepřiéti samému sedmému (Rož, č. 74, s. 461), sám sedm má přisahati na kříži (Řád, č. 36, s. 95), má swú newinu pokázati na kříži přisahuje sám sedmý (Řád, č. 36, s. 95);

пригодится (Visl, s. 22v), пригожалося (Visl, s. 24), пригожается (Visl, s. 28), пригодитца (Visl, s. 38), пригожалося (Visl, s. 42) – když se tu byl přihodil (Dubé, č. 27, s. 495), jakž se přihodí (Dubé, č. 29, s. 495);

частокроть (Visl, s. 14v), частокрот (Visl, s. 15, 16, 17, 19v, 22, 24, 25v) – častokrát (Dubé, č. 57, s. 502; č. 62, s. 503);

на изыскании и на истрацении (Visl, s. 12) – tehdy těmi swědky má získati nebo ztratiti (Řád, č. 83, s. 123), na zisk a na ztrátu (Dubé, č. 7, s. 490).

S výjimkou několika slov (речникъ, поводъ, поручникъ) je třeba uvedené příklady klasifikovat jako analogie. V některých případech se jedná o poměrně přesnou shodu, v jiných jde spíše o přizpůsobení. Většina slovních spojení je tvořena na základě vlastních jazykových prostředků (права поживать, право стратить, очистить ся свѣтки, своею рукою отприсячь, седать на судѣ, перед судом вызнать, присягою отбыть, досыть учинять, на удовьемь стольцы, самьседмь aj.), ale lze předpokládat vliv českého vzoru (práwa požíwati, práwo ztratiti, očistiti sě swědky, swú rukú sě otpřisiéci, seděti na súdě, před súdem wyznati, přísahú otbyti, dosti učiniti, na stolci wdowiem, sám sedm aj.). Někdy se jedná o případné sémantické působení češtiny: урядъ – řád ‘řád, pořádek’, початокъ – počátek ‘činit první krok v konfliktu’, кривъ – křivý ‘být v neprávu’. Časté užívání některých běžných slov (пригодится, частокроть, утятыи, хромота, жону поять, замешкать, srov. přihoditi sě, častokrát, uťatý, chromota, ženu pojieti, zameškati), zejména západoslovanského původu, může rovněž svědčit o znalosti českých právních textů. Nelze vyloučit ani morfologický vliv češtiny. A. Wandas si všiml dvou substantiv adjektivního typu: подкомориe a судыа (WANDAS, 1966, s. 46). První substantivum подкомориe je bohemismus, jež by mohl proniknout i polským prostřednictvím (srov. stč. podkomořie, stp. podkomorzy, podkomorze). Druhé substantivum судыа je domácí, ale některé jeho tvary (G. sing. судъего, судег, L. sing. о судиимъ) vznikly pod vlivem buď polským, nebo českým (srov. stč. sudí, stp. sędzia).

Syntaktická stavba mnohých vět Vislického statutu je složitá, lze určit různé druhy vedlejších vět. Používají se také četné spojky. Syntax východoslovanské památky připomíná stavbu českých právních památek:

vedlejší věty přívlastkové: К ужитку нашимь подданымъ што учинить конець жалобамъ выдаваемы и уставляемы права ктороя жь вшисти в нашеи земли имають судить и под виною держать (Visl, s. 10); О жаку а любо о капланѣ которыи ж держить очину свою (Visl, s. 12); О том члвце емуж не приганено на суд[ѣ] о злодеи[ство] (Visl, s. 7v) – A pakliby sě o to smluwiti nemohli: tehdy pan král nebo jeho hofmistr má je přeslyšeti; a kteréjž straně přiwolí, toho má poslušna býti druhá strana (Řád, č. 42, s. 98); Pak přísaha, kterúž mají činiti swědci, má wydána býti ot úředníków menších podlé žaloby (Dubé, č. 32, s. 496); Z plena práwo sě zprawiti zemským práwem, jemuž winu dáwajú, samému třetiému (Rož, č. 69, s. 460);

vedlejší věty důsledkové: Как боръздо жалоба станется дедична тогды судья а любо подсудок мають нам сказать тую жалобу (Visl, s. 12v); А не будет ли свидѣчества тогды мають казнены быти подлугъ вины (Visl, s. 24); Прото мы уставляемь которыи члонкы имеють судит напѣрвѣи о судилство женьское (Visl, s. 43v) – Kdyžby rowný rownému podlé urozenie před králem neb před plným súdem dal poliček, a s tiem popaden byl: tehdy ten, jemužto dán poliček, má jemu dáti zasě dwa, w každé líce jeden, a pěstí w nos (Řád, č. 43, s. 98); Nepošleli s ním, ani sám dowede jich, kde pohoniti, a proto póhon zameškán, i sšel (Rož, č. 7, s. 452);

vedlejší věty příčinné: Протож уставляемъ абы у правех нашее земли всякыи члвкъ которого коли права имееть собе имети речника волног (Visl, s. 12v); Частокрот потребують стых книг праведных списъковъ а протож судъ коли жь хотя узрит час подобныи имееть дать волат служебникомъ явне ижь под такым повѣтомъ а на коемь мѣсту у такыи днь книгы правыи положены отварены (Visl, s. 43) – Jdeť proti mně práwem jako muž, protož semnú má konati jako muž, ale ne jako sirotek (Řád, č. 32, s. 94); Protož když otpiérajú, že tu pani nesedí: a tu ihned práwo pojiéti komorníka, aby hledal, že tu panié nenié, že jinde sedí (Rož, č. 28, s. 454); A protož jest rozličné, pro rozličné příčiny (Dubé, č. 53, s. 501);

vedlejší věty podmínkové: А будет ли тот панъ виноватъ и кмети его, тогды тот служебникъ имеет каждого кмета до врот посохом доткънутся и валат тымъ урядомь хто кого позываеть (Visl, s. 14); A если же не могуть всих судов осудити того дня тогды хочемь тог абы безъ купления (Visl, s. 13); Ачь хто кому потравить жито животиною а на чиеи шкоде будеть занято уставляемь платить (Visl, s. 25) – Tehda řečník pohnaného jmá otázati pówoda: jmáli komorníka, jenžto tu hlawu opatrowal? (Řád, č. 9, s. 84); A též o únos komorník má slyšeti súsedy, kde panna neb wdowa byla, bylli úp, křik nebo které dobýwánie z twrze (Dubé, č. 10, s. 490); Takéž se má státi, když obě straně swědky wedeta, a jestliže oboji swědci projdú, tehda niktož z nich w ničemž (Dubé, č. 31, s. 496); A tu pak, páni súd osadie, má žáloba jíti (Dubé, č. 7, s. 490);

vedlejší věty účelové: Абы другого дня судъ скончанъ також полудня жебы каждыи члвкъ свою по воли оправилъ жалобу безъ клопоту и безъ свару (Visl, s. 13); А тотъ староста имееть ему ласкы у нас шукать абыхомъ припустили его ко справѣ (Visl, s. 38v) – Tu pak řečník pohnaného jmá požádati, aby žalobu slyšel z desk (Řád, č. 10, s. 85); Ale kdyžby oba práwě udeřila, žeby páni pochwálili: tehdy řečník pówodów jmá sudieho otázati (Řád, č. 19, s. 88); a ostaw sobě málo dědiny k dědině, aby tebe tkáčetem nepohonili (Rož, č. 96, s. 464).

Srovnávací analýza syntaxe Vislického statutu a zmíněných českých právních textů vyžaduje samostatný výzkum. Z uvedených příkladů však vidíme, že použití vedlejších vět a spojek je dosti podobné. Kromě spojek západoslovanského původu (абы, абыхомъ, жебы, прото, протож) se hojně vyskytuje částice ж (же). Použití této částice ve velkém množství není pro právní památky VKL typické. Ve Vislickém statutu se ale vyskytuje velmi často: мы ж, онъ ж, коли ж, которы ж, которыи ж (же), которая ж, которыми жь, хто ж, што жь, тымъ ж, тыи ж, ту ж, о томъ же, какъ ж, як же, srov. když, k nimž, jež, júž, kdež, w němžto, nikýmž, kohož (Rož, s. 453–454), což, kdyžby, ktož, jenžto, kterýžkoliwěk, dokudžby (Řád, s. 99–100), k nimž, ježtoby, jakož, což, túž, ktož, ničímž (Dubé, s. 501–502). Lze předpokládat, že jde o stylistický vliv právní češtiny.

ZÁVĚR

Vislický statut patří k nejstarším právním památkám VKL, která byla ve 14. století volně přeložena z latiny do staroukrajinštiny. Později byl text pravděpodobně kopírován na běloruském území, protože jazyk východoslovanské památky obsahuje značné množství rysů charakteristických pro staroběloruštinu. Nyní jsou známy dva překlady Vislického statutu: první je doložen v rukopise z 15. stol., druhý v rukopise z počátku 16. stol.

V odborné literatuře se několikrát objevoval názor o možném českém jazykovém vlivu na Vislický statut (H. Jireček, A. Florovskij, J. Pervolf), zejména bylo podrobně zkoumáno lexikum textu, který se dochoval v rukopise z 15. století (V. Rusanivskyj, J. Anderš). Badatelé identifikovali okolo čtyřiceti slov západoslovanského původu, která mohla pocházet jak z češtiny, tak z polštiny. Většina výrazů patří k bohemismům v polštině, což znamená, že do Vislického statutu mohly být přejaty polským prostřednictvím. Zkoumání slovní zásoby, které provedli V. Rusanivskyj a J. Anderš, není podle našeho názoru dostatečné.

S využitím přístupu J. Macůrka, který ho rozpracoval při studiu haličsko-volyňských listin z 14.–15. stol., bylo provedeno srovnání Vislického statutu se třemi památkami staročeského práva, a to s Rožemberskou knihou, Řádem práva zemského, Výkladem na právo zemské české Ondřeje z Dubé. Podařilo se zjistit řadu analogických slov a slovních spojení často používaných jak v českých právních textech, tak v textu Vislického statutu. Kromě toho jsou poměrně nápadné podobnosti v syntaxi a stylistice.

Na základě získaných výsledků lze vyslovit předpoklad, že české právní texty mohly být ukrajinskými překladateli použity jako vzor. Jazyk Vislického statutu vykazuje silný západoslovanský vliv. V době jeho vzniku byly polské právní památky psány v latině a je logické se domnívat, že překladatelé mohli mít k dispozici české texty psané už v národním jazyce. V tomto případě se nejedná o přímé výpůjčky z češtiny, ale spíše o recepci jistých českých vzorů.

Seznam použitých zkratek

Dubé – Výklad na právo zemské české Ondřeje z Dubé. Ed.: Pana Ondřeje z Dubé Wýklad na práwo země České. In: Archiv český čili staré písemné památky české i moravské. D. 2. 1842, s. 487–517.

Rož – Rožemberská kniha. Ed.: Kniha starého pána z Rosenberka. In: Archiv český čili Staré písemné památky české i moravské. D. 1. 1840, s. 447–484.

Řád – Řád práva zemského. Ed.: Řád práwa zemského, latině i česky. In: Archiv český čili Staré písemné památky české i moravské. D. 2. 1842, s. 76–135.

Visl – Vislický statut. Ed.: ROMAN, S. – VETULANI, A. Ruski przekład polskich statutów ziemskich z rękopisu moskiewskiego. Wrocław–Kraków: Zakł. Narodowy imienia Ossolińskich: Wydaw. Pol. Akad. Nauk. 1959, s. 5v–43v (s. 101–178).

Literatura

JIREČEK, H. Svod zákonův slovanských. Praha: Nákl. F. Tempského. 1880.

JIREČEK, H. Právnický život v Čechách a na Moravě v tisícileté době od konce IX. do konce XIX. stol. Praha: Nákl Aut. 1903.

MACŮREK, J. Po stopách spisovné čeńtiny v jihozapadní Ukrajině koncem 14. a v 1. polovině 15. století. In: ZÁVODSKÝ, A. (ed.) Franku Wollmanovi k sedmdesátinám: sb. pr. Praha. 1958, s. 42–63.

MACŮREK, J. K otázce vztahů listiny české, ukrajinské a moldavské v druhé polovině 15. století. Sborník prací Filozofické fakulty brněnské univerzity. Řada historická. Brno. Roč. 6. Č. C7. 1960, s. 151–159.

MACŮREK, J. Macůrek, J. K dějinám česko-ukrajinských a česko-rumunských vztahů 2. pol. 14. a 1. pol. 15. století. Slovanské historické studie 3. Praha. 1960, s. 127–184.

ROMAN, S. – VETULANI, A. Ruski przekład polskich statutów ziemskich z rękopisu moskiewskiego. Wrocław–Kraków: Zakł. Narodowy imienia Ossolińskich: Wydaw. Pol. Akad. Nauk. 1959.

SOSNOWSKI, A. Wiadomość o prawach Kazimierza Wielkiego, przełożonych na język czerwono-ruski, za czasow Władysława Jagiełły. Dziennik Wileński. T. 2. № 7. 1822, s. 277–292.

WANDAS, A. Język staroruskiego przekładu polskich statutów ziemskich Kazimierza Wielkiego i Władysława Jagiełły. Wrocław–Warszawa–Kraków: Zakł. Narodowy imienia Ossolińskich: Wydaw. Pol. Akad. Nauk. 1966.

АЛЕКСЯЕВІЧ, Г. В. Усходне- і заходнеславянскае моўнае ўзаемадзеянне ў XIV–XVII стст. Мінск: Беларуская навука. 2023.

БУЛЫКА, А. М. Іншамоўныя лексічныя элементы ў Вісліцкім статуце. In: БУЛЫКА, А. М. – ПАЛЯШЧУК, Н. В. (eds.) Выбраныя працы. Мінск: Беларуская навука. 2015, с. 191–200.

ГУМЕЦЬКА, Л. Л. Чи впливала старочеська мова на мову українських грамот XIV–XV ст.? Мовознавство. № 4. 1967, с. 92–95.

ЗІМАНСКІ, В. Э. Мова беларускай пісьменнасці ранняга перыяду (на матэрыяле Вісліцкага статута XV ст.): дыс. … канд. філал. навук: 10.02.01. Віцебск, 2002.

ПЕРВОЛЬФЪ, І. І. Червонорусскій переводъ Вислицкаго статута. In: Труды VI Археологического съезда в Одессе (1884 г.): [в 4 т.]. Одесса. Т. 1. 1886, с. 307–309.

ПЕРВОЛЬФЪ, І. І. Славяне, ихъ взаимныя отношенія и связи: в 3 т. Варшава: Имп. Варшав. ун-т, 1886–1893. Т. 3: Славянская идея в политическихъ и культурныхъ сношеніяхъ Славянъ до конца XVIII вѣка. Ч. 2: Славяне западные и восточные в их взаимных сношениях, 1893.

РУСАНІВСЬКИЙ, В. М., АНДЕРШ, Й. Ф. Лексика чеського походження в староукраїнському перекладі Вісліцького і Краківсько-Вартського статутів. Мовознавство. № 6. 1978, с. 23–29.

ФЛОРОВСКИЙ, А. В. Чехи и восточные славяне. Очерки по истории чешско-русских отношений (X–XVIII вв.): в 2 т. Praha: Orbis–Legiografie–Práce. Т. 2. 1947.

ЯКОВЛІВ, А. Впливи старочеського права на право українське литовської доби XV–XVI в. Прага: Держдрук. 1929.

Mgr. Hanna Aleksiayevich, CSc., doktorandka, Masarykova univerzita, Filozofická fakulta, Slovanské jazyky, Brno, Česká republika, kandidátka filologických věd, starší vědecká pracovnice, Ústav jazykovědy Jakuba Kolasa, Centrum badání běloruské kultury, jazyka a literatury Národní Akademie věd Běloruska, Minsk, Běloruská republika, ORCID: https://orcid.org/0000-0003-2950-9890

Kontakt: hanaaleks@gmail.com



Mohlo by vás z této kategorie také zajímat