Переводы мировой художественной литературы на белорусский язык: историческая ретроспектива и современная ситуация
Hanna Paulouskaya
Абстракт: Сложная языковая и политическая ситуация в Беларуси ощутимо влияет на сферу художественных переводов на белорусский язык. В статье выполняется краткий обзор исторического контекста, а также научных работ на тему нашего исследования. Помимо этого анализируются краткие списки премии им. Карлоса Шермана, описывается актуальное положение дел в сфере белорусского художественного перевода.
Ключевые слова: белорусский язык, художественный перевод, премия имени Карлоса Шермана, Янушкевич
Abstract: The complicated language and political situation in Belarus has a significant impact on the sphere of artistic translations into Belarusian. The article presents a brief review of the historical context, as well as of scholarly works on the topic of our research. It also analyses the short lists of the Carlos Sherman Prize and describes the current status of Belarusian artistic translation.
Key words: Belarusian language, artistic translation, Carlos Sherman Prize, Yanushkevich
Языковую ситуацию в Беларуси можно охарактеризовать как билингвизм (двуязычие): уровень владения (активного и пассивного) двумя языками, русским и белорусским, у жителей страны достаточно высокий. Двуязычие имело благоприятные условия для развития в СССР: русский язык был средством межэтнического общения, языком государственных учреждений, а также пропаганды и культуры, в том числе, литературы. Именно через посредничество русского языка происходило знакомство белорусов с мировой классикой, литературой других народов СССР.
Сегодня белорусский язык имеет статус официального в Республике Беларуси, однако в общественной сфере, в бытовом общении используется не так часто, как русский язык. В результате, рынок переводов на белорусский язык также оказывается ограниченным: тиражи белорусскоязычных книг гораздо более скромные, чем тиражи русскоязычных изданий. Поэтому возникает вопрос: необходим ли художественный перевод на белорусский язык в условиях билингвизма, ведь доступ к мировой литературе для белорусов возможен и через посредничество русского языка? По нашему мнению, художественные переводы на белорусский язык способствуют развитию белорусского языка и культуры, повышают их престиж, дают возможность белорусскоязычным белорусам читать литературу на родном языке. Цель данной статьи – рассмотреть историю художественных переводов на белорусский язык и выявить современные тенденций в этой области.
Исторический контекст
Одним из важных аспектов истории переводов на национальные языки является перевод религиозных текстов, прежде всего Библии. Для многих народов именно христианские тексты стали отправной точкой для развития национальных языков, как, например, Библия короля Якова или Библия Мартина Лютера. В XVI веке Франциск Скорина осуществил перевод Библии и выпустил в Праге первое печатное издание на церковнославянском языке (эту разновидность церковнославянского языка также называют старобелорусским языком или церковнославянским языком белорусской редакции). Однако до начала XX в. библейские книги не переводились, не издавались на белорусском языке (Трацяк, 2003, с. 34–35). Следовательно, нельзя утверждать, что переводы на белорусский язык имеют многовековую историю.
Большинство переводов на белорусский язык было выполнено в советское время. Это объясняется историческими причинами: печать белорусских текстов стала возможна только в 1905 году после Первой русской революции, а уже в 1917 году в результате Октябрьской революции власть на неоккупированных белорусских территориях перешла в руки Советов. В 1922 году БССР вошла в состав Советского Союза (часть территорий вернулась в состав СССР только в 1939 году) и оставалась в его составе до 1991 года. Как пишет исследовательница Лаптёнок, художественный перевод на белорусский язык прошел развитие от этапа первичного накопления переводной литературы, когда литературные связи носили информационно-ознакомительный характер (первая половина ХХ в.), к этапу литературного взаимодействия (80-е гг. ХХ в.) (Лаптёнок, 2019, с. 479). По количеству переводов первое место занимала русская литература, второе – польская литература, третье – другие славянские литературы: болгарская, украинская, чешская, после них – немецкая, английская и французская литературы (Лаптёнок, 2019, с. 479). Переводами на белорусский язык зарубежных произведений, литературы народов СССР в советский период занимались, в частности, издательства «Беларусь» и «Мастацкая літаратура», созданное на основе редакций художественной и детской литературы издательства «Беларусь» в 1972 году.
Художественные переводы на белорусский язык в научных исследованиях
Рассмотрев основные исторические аспекты, перейдем к обзору научных работ на тему художественного перевода на белорусский язык. Ученые обращаются к изучению истории художественных переводов с различных языков (к примеру: Лаптёнок 2019 – с русского языка, Ковалёва 2019 – с немецкого языка), а также активно анализируют переводы отдельных произведений. Чаще всего исследуются:
Переводы с русского языка: Прохоренко 2011; Трофимович 2017; Лаптенок 2019; Морза 2020.
Переводы с польского языка: Русских 2003 и др.
Переводы с украинского языка: Шилко 2007, Бабылёва, Русак 2018.
Переводы с немецкого языка: Шмык 2017; Ковалёва 2019.
Переводы с английского языка: Хорсун 2015; Бахаревич 2021.
Встречаются также научные публикации и о переводах на белорусский язык с древних языков, например, с латыни (Шевченко 2006). В последнее время всё чаще появляются исследования переводов с китайского языка: Жуковец 2016; Донец 2020. Это связано с тесным сотрудничеством Китая и Беларуси в академической сфере.
Современные литературные переводы и премия имени К. Шермана
Если в советское время переводческую деятельность финансировало государство, сейчас они выполняются преимущественно на коммерческой основе. С переводами на белорусский язык до 2020 года работали издательства «Мастацкая літаратура», «Галіяфы», «Зміцер Колас», «Народная асвета», «Янушкевіч», «Коска» и другие. Лучшие переводы на белорусский язык оцениваются (с 2016 года) премией имени Карлоса Шермана. Шерман был белорусским переводчиком уругвайского происхождения, он перевел на испанский язык произведения Коласа, Купалы, Бородулина, Быкова, на белорусский и русский языки – произведения Лорки, Неруды, Маркеса. Учредителями этой премии являются Белорусский ПЕН-центр, благотворительный фонд «Вяртанне», Союз белорусских писателей (Саюз беларускіх пісьменнікаў, который является независимым, в отличие от государственного Саюза пісьменнікаў Беларусі). Премия вручается переводам, которые были опубликованы в году, предшествующем году номинации.
Списки номинантов на премию им. Шермана являются источником ценной информации об интересах независимых издателей и переводчиков, динамике роста интереса к белорусской переводной литературе. К примеру, если в 2016–2019 гг. ПЕН-центр публиковал длинные и короткие списки номинантов, то в 2020 и 2021 гг. добавились полные списки номинантов. Также с 2019 года введены номинации: поэзия, проза, детская литература, до этого премия присуждалась вне категорий. Это говорит о росте количества белорусской переводной литературы. Однако в 2022 году премия не вручалась, в текущем 2023 году были опубликованы только короткие списки за 2021 и 2022 гг. (на данный момент вручение премии еще не состоялось). Несмотря на то, что номинации были сохранены, отсутствие длинных список говорит о сложном положении переводной белорусской литературы.
Интерес представляет и то, переводы с каких языков, какие издательства и переводчики чаще всего попадали в финал премии (были включены в короткие списки номинантов). Отметим, что, безусловно, нельзя только на этом основании сделать однозначный вывод о том, в каком состоянии находится вся переводческая деятельность в Беларуси, так как в короткие списки премии попадают только оцененные жюри переводы. Проанализировав короткие списки номинантов на премию Шермана за 2016–2022 гг., размещенные на сайте penbelarus.org, мы получили следующие данные.
Языки переводов
Чаще всего на премию номинировались произведения на польском (14), английском (12), немецком (9), шведском языках (6). При этом чаще всего премией оценивались переводы английского (4) и немецкого (2) языков. Необычным здесь является присутствие в коротких списках произведений на шведском языке, однако этот феномен легко объяснить. Данные переводы были представлены в номинации «Детская литература», шведские книги для детей отличаются разнообразием, актуальностью и остротой тематики, качественными иллюстрациями, поэтому пользуются популярностью. Проблемным полем являются переводы с русского языка на белорусский: чтение в оригинале является более престижным для читателя, поэтому белорусы, прекрасно владеющие русским языком, скорее выберут для прочтения оригинал, нежели перевод. Поэтому в коротких списках представлена только одна детская книга, переведенная с русского языка (Аляксандра Хамянок «Італьянскае падарожжа»).
По причине того, что мы находимся в чешской академической среде, мне кажется уместным затронуть тему художественных переводов с чешского языка. На премию имени К. Шермана были номинированы следующие книги (данные из полных и длинных списков номинантов):
«Еўрапеана. Кароткая гісторыя дваццатага стагоддзя», Патрык Оўржэднік. Пераклад Юліі Сматрычэнкі.
«Жыткаўскія багіні», Катаржына Тучкава. Пераклад Святланы Рогач,
«Ляжаць, шэльма!» Іржы Кратахвіл. Пераклад Сяргея Сматрычэнкі.
«Рыбіна кроў», Iржы Гаічак. Пераклад Святланы Рогач.
Все переводы с чешского языка были номинированы в 2016 году, также отметим, что все книги вышли в издательстве «Логвінаў». После 2016 года переводы с чешского языке не были номинированы на премию, что говорит о незначительном интересе к переводам с чешского на белорусский язык.
Издательства и переводчики
Чаще всего в короткие списки попадали книги издательств «Янушкевіч» (21) и «Зміцер Колас» (17), Логвінаў (8). Чаще всего выигрывали переводы издательства «Янушкевіч» (5) и «Зміцер Колас» (4). Среди самых номинированных можно назвать таких переводчиков, как Сяргей Шупа, Кацярына Маціеўская, Ганна Янкута, Вольга Гронская, Ігар Крэбс, Андрэй Хадановіч, Алена Пятровіч, Надзея Кандрусевіч.
Таким образом, можно сделать вывод что в 2016–2022 гг. больше всего внимания уделялось переводам с польского, английского, немецкого, шведского языков. Существовали издательства, специализирующиеся на подобного рода литературе («Янушкевіч» и «Зміцер Колас»), которые и были чаще всего оценены за переводческую деятельность.
Вдохновляющие примеры
Следует подчеркнуть важную роль краудфандинга в издании некоторых переводных книг. С помощью сборов на краудфандинговых платформах, в частности ulej.by, издатели не только получали финансирование, но и собирали вокруг проекта заинтересованных в нём людей. Таким способом были изданы, к примеру, книга «Палёт над гняздом зязюлі» (перевод А. Знаткевича) и другие книги проекта «Амерыканка», сборник переводов «Евгения Онегина» на белорусский язык (А. Пушкин – А. Кулешов – А. Дударь).
Диапазон языков, с которых выполнялись переводы на белорусский язык, является крайне широким. Необходимо упомянуть такие необычные переводы, как перевод с санскрита «Рыгведы» (И. Куликов), с древнеисландского – «Эды. Песні пра багоў» (Е. Папакуль), с финского – «Калевалы» (Я. Лопатко), с древнееврейского – «Песьні песьняў» (С. Шупа), с идиш – книги Майсея Кульбака «Зельманцы» (В. Вольский). Также на белорусский язык выполняются переводы произведений известных белорусских русскоязычных авторов, в том числе книг лауреата Нобелевской премии С. Алексиевич («Час second-hand», переводчики В. Стрелко, Т. Чернякевич).
Примером активности и трудолюбия можно назвать деятельность издательства «Янушкевіч» (работало в Беларуси в 2014–2022 гг.) которое превратило чтение на белорусском языке в мэйнстрим, а издание белорусскоязычных книг – в работающую бизнес-идею. Издательство представляет собой бизнес-проект с грантовой поддержкой на отдельные книги (от немецкого Института Гете, Фонда ирландской литературы, польского Института книги, министерства культуры Чехии), на его счету выпуск книг «1984», «Ферма жывёлаў» Дж. Оруэла, «Валадар пярсцёнкаў. Брацтва пярсцёнка» Дж. Р. Р. Толкіна, «Вядзьмар. Час ганьбы» А.Сапкоўскага, «Чорны абеліск» – Э. М. Рэмарка, а также книг серии о Гарри Поттере. Огромным достижением издательства является заключение контакта со Стивеном Кингом (Кинг запретил переводить свои книги на русский язык с начала полномасштабного вторжения России в Украину, однако согласился с переводом на белорусский язык). В мая 2022 года у издательства была попытка открытия книжного магазина «Кнігаўка» в Минске, которая не увенчалась успехом. Магазин прекратил работу на следующий день после открытия по причине политических репрессий, после ареста издатель А. Янушкевич покинул Беларусь. Однако с 2022 года издательство возобновило работу в Польше, а в феврале 2024 в Варшаве Янушкевичем был открыт книжный магазин.
Белорусская переводческая деятельность: актуальная ситуация
После протестов 2020 года, когда интерес к книгам на белорусском языке существенно возрос, на независимые издательства, выпускающие книги на белорусском языке, началось давление: аресты счетов, задержания издателей и сотрудников издательств. Большинство независимых издательств приостановило деятельность на неопределенный срок («Зміцер Колас», «Галіяфы», «Кнігазбор», «Лімарыус» и другие). Однако, как было указано выше, некоторым іздательствам («Янушкевіч» «Пфляумбаум») удалость перезапустить свою работу. Также осталось активным издательство «Vesna», созданное в 2018 году в Чехии, появилось новое издательство «Skaryna Press» в Лондоне. Если ранее издательства ставили задачу выпускать книги для белорусов в Беларуси, то теперь, по причине репрессий, их целевой аудиторией является белорусы зарубежья, которым важно сохранить свою культурную идентичность: «Аудитория есть, и она жаждет новых книг, испытывает своеобразный голод. Мы еще не выходили на такие большие страны, как Великобритания, США, Франция, где живет много беларусов» (Волынец 2023), – полагает Андрей Янушкевич.
Таким образом, ориентация на белорусскую диаспору в ближайшее время будет сохраняться из-за невозможности доставки и продажи книг независимых издательств на территории Беларуси. Также без политических изменений в Республике Беларуси мы не ожидаем существенных изменений к лучшему в сфере белорусскоязычного издательского дела в стране: в данный момент существование независимых проектов невозможно, может осуществляться лишь выпуск пропагандистских или нейтральных, например, детских, книг.
Литература
Бабылёва, А. О. Русак, О. В. Переводы произведений Тараса Шевченко на белорусский язык. В: Абрамова, М.Б. (ред). Семьдесят первая всероссийская научно-техническая конференция студентов, магистрантов и аспирантов высших учебных заведений с международным участием Сборник материалов конференции. Часть 3. Ярославль. Ярославский государственный технический университет. 2018, с. 891–894.
Бахаревич, К. Ю. Использование переводческих трансформаций при переводе сонетов У. Шекспира с английского на белорусский (на материале перевода В. Дубовки). В: Сукиасян, А. А. (ред.) Теоретические и практические аспекты формирования и развития «Новой науки». Часть 1. Екатеринбург. МЦИИ ОМЕГА САЙНС. 2021, с. 73–76.
Волынец, Анна. Издатель «неправильных» книг. [онлайн]. Онлайн-платформа dekoder. 01.09.2023 [цит. 23.04.2024]. Доступно на: https://www.dekoder.org/ru/article/izdatel-nepravilnyh-knig
Донец, А. С. Особенности перевода поэзии Мэн Хаожаня на белорусский язык. В: сафонов, В. Г. (ред.) 77-я научная конференция студентов и аспирантов Белорусского государственного университета. Минск. БГУ. 2020, с. 48–51.
Жуковец, В. В. Китайская литература в Беларуси: этапы и особенности рецепции. Веснік БДУ 47. №1. 2016, с. 27–31.
Ковалёва, Е. Э. Перевод немецкоязычной художественной литературы на белорусский язык: история вопроса и перспективы. В: Пригодич, Е. А. (ред.) Иностранные языки: инновации, перспективы исследования и преподавания. Минск. БГУ. 2019, с. 550–557.
Лаптёнок, И. Б. Актуальные аспекты развития художественного перевода в исторической ретроспективе в контексте белорусско-русских литературных взаимосвязей. В: Прохоренко, О. Г. (ред.) Лингвистика, лингводидактика, лингвокультурология: актуальные вопросы и перспективы развития. Минск. БГУ. 2019, с. 477–481.
Морза, Л. О. Трансформация ключевых образов в переводах стихотворения А. С. Пушкина «Узник» на белорусский язык. В: Талицкая, А.А. Неронова, И.В. (ред.) Актуальные вопросы филологии. Ярославль. Ярославский государственный университет. 2020, с. 550–557.
Прохоренко, Л. В. Пушкинские метафоры как объект перевода на белорусский язык. Веснік Мазырскага дзяржаўнага педагагічнага ўніверсітэта імя І. П. Шамякіна 31. №2. 2011, с. 90–94.
Русских, А. С. Производные существительные в поэме Адама Мицкевича «Пан Тадеуш» и их соответствия в белорусском переводе. Веснік БДУ 34. №3. 2003, с. 80–85.
Трофимович, Т. Г. Переводы А.С. Пушкина на белорусский язык: возможности невозможного. В: Комаровская, Т. Е. (ред.) Пушкин и мировая культура. Минск. БГПУ. 2017, с. 136–140.
Хорсун, И. А. Сонет 130 У. Шекспира в переводах на русский и белорусский языки: общее и специфическое. Знание. Понимание. Умение 11. №3. 2015, с. 253–259.
Шевченко, Г. И. Рецепция античной культуры в белорусскую. Веснік БДУ 37. №3. 2006, с. 3–8.
Шилко, М. К. Перевод и издание произведений художественной литературы как форма культурных взаимосвязей Белоруссии с Россией и Украиной (1971–1985 гг.). Веснік Магілёўскага дзяржаўнага ўніверсітэта імя А. А. Куляшова 26. №1. 2007, с. 39–45.
Шмык, И. Э. Диалог белорусской и немецкой культур (на примере переводов из поэзии Ф. Шиллера). В: УСОВСКАЯ, Э. А. (ред.) Национальные культуры в межкультурной коммуникации. Минск. БГУ. 2017, с. 295–303.
Беларускі ПЭН. [анлайн]. [цит. 23.04.2024]. Даступна на: https://penbelarus.org/
Трацяк, І. І. Біблія ў кантэксце беларускай культуры. Гродна: ГрДУ. 2003.
Mgr. Hanna Paulouskaya (Анна Павловская) je studentkou doktorského studia studijního programu Slovanské literatury. Zabývá se ruskou a běloruskou válečnou prózou, dokumentární prózou a dílem Alese Adamoviče.
Kontakt: 487941@mail.muni.cz
Mohlo by vás z této kategorie také zajímat
- (Не)наложителните бележки под линия в превода на художествена литература (Веселка Ненкова)
- За преводимото и непреводимото в семи(о)фейлетоните „Обувките на Масарик“ от Владимир Мацура (Божана Нишева)
- Srdce Evropy? Srdce temnoty? (Tomáš Erhart)
- Ti, jejichž osudy se protnuly ve Vladivostoku (Dana Ferenčáková)