Гарри Поттер и стилистические ошибки
Mariia Shapirko
Аннотация: В данной статье представлена проблематика передачи стилистического содержания художественного стиля и его специфических особенностей, отраженных в оригинале, на язык перевода. Вспомогательным инструментом выступает классификация стилистических ошибок в переводе Д. М. Бузаджи, которая, в свою очередь, дополнена примерами из перевода серии романов о Гарри Поттере, подготовленной издательством «Росмэн». Необходимо отметить, что стилистические ошибки влияют на общее восприятие читателя, а их избыточное количество отражается на адекватности перевода и может свидетельствовать о некомпетентности переводчика в теоретических и практических вопросах, поэтому их определение играет важную роль в переводоведении.
Ключевые слова: Гарри Поттер, стилистические ошибки, художественный перевод.
Abstract: This article explores the challenges associated with conveying the stylistic nuances and specifics of a writing style from the source language into the target language. The classification of stylistic errors proposed by D. M. Buzadzhi serves as a useful tool, further illustrated through examples from the translation of the Harry Potter series by Rosman publishing house. It is crucial to emphasize that stylistic errors can significantly impact the reader's overall comprehension, and their frequency can influence the adequacy of the translation, possibly signalling the translator's lack of proficiency in both theoretical and practical aspects. Therefore, stylistic errors play an important role in translation studies.
Key words: Harry Potter, stylistic errors, Literary translation.
Одна из наиболее острых проблем, с которой сталкиваются переводчики художественного текста, – это передача стилистических особенностей оригинала на язык перевода. При перевыражении формальной и смысловой сторон произведения необходимо уделять внимание стилистическим элементам и, по возможности, сохранять их в переводе. Переводчик для верной интерпретации и последующей адаптации стиля автора прибегает к использованию лексических средств, а также синтаксических конструкций в языке перевода, которые способны отразить их эквивалентное значение в оригинале.
В контексте переводоведения также важно установить, что такое стиль автора. По словам В. С. Виноградова, стиль автора – это оригинальность манеры, оригинальность словаря, оригинальность синтаксис (Виноградов, 2001, 85). Особенность серии романов о Гарри Поттере и других произведений в жанре фэнтези заключается в позволении комбинирования всевозможных языковых явлений без явных ограничений и создания тем самым нового языкового пространства, характерного для данного писателя. В зависимости от тематики произведения и проработанности выдуманного мира могут быть затронуты как все языковые уровни, так и выборочные: фонетический (создание искусственного языка), морфемный и лексический (окказиональная лексика, создание фразеологизмов, присущих конкретному миру), и синтаксический (синтаксические конструкции, характерные для определенного автора и его текста). Проявление личностного фактора на различных уровнях языка произведения и можно считать авторским стилем. В данной работе стилистика рассматривается лишь с позиции переводчика, а не автора, поэтому оценивается исключительно стилистическое вмешательство при переводе, контрастирующее с авторским стилем.
Многие исследователи (Д. М. Бузаджи, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, Е. А. Княжева и др.) задавались вопросом критериев которые определяют ошибку в переводе. Каждый из них предлагал свою дефиницию, используя для обозначения ошибки тот или иной синоним: погрешность, шероховатость, расхождение, недочет, ошибка и др. Непосредственно термину «стилистическая ошибка» дал лаконичное определение Д. М. Бузаджи: стилистическая ошибка – нарушение, связанное с передачей стилистических черт оригинала (Бузаджи–Гусев–Ланчиков–Псурцев, 2009, 27), иными словами, ошибка в соблюдении жанрово-стилистического единства переводимого текста. Возникновение стилистических ошибок обусловлено несколькими факторами: неправильный выбор эквивалентов, неверное определение стиля, намеренное эмоциональное окрашивание/эмоциональная нейтрализация перевода1; а также ряд ошибок, которые впоследствии могут быть исправлены корректором: повторы или сложные синтаксические структуры (только если они не являются особенностью авторского стиля2).
Отечественными исследователями было также предложено несколько классификаций переводческих ошибок. Например, Е. А. Княжева выделяет функционально-содержательные ошибки (искажения, неточности и неясности содержания текста перевода), языковые ошибки (нарушение норм лексической и морфо-синтаксической сочетаемости русского языка, ошибки в словообразовании, синтаксические ошибки на уровне предложения и сложного синтаксического целого), орфографические ошибки (неправильное написание слов со строчной/прописной буквы, неправильная постановка знаков препинания при написании числительных), нормативно-стилевые ошибки (употребление лексики, не соответствующей типу текста, а также необоснованное употребление заимствованных слов) (Княжева, 2012, 47). В. Н. Комиссаров в свою очередь выявляет четыре вида ошибок: грубое искажение содержания оригинала; неточная передача смысла оригинала, но не искажающая его полностью; ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм переводимого языка (использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и т. д.); нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющих па эквивалентность перевода, но свидетельствующих о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала (Комиссаров, 2001, 120). Однако самую широкую дифференциацию ошибок перевода предложил Д. М. Бузаджи в своей работе «Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок», состоящую из трех групп: искажения в переводе денотативного содержания оригинала; нарушения, связанные с передачей стилистических характеристик оригинала; нарушения, связанные с передачей авторской оценки и очевидные нарушения норм узуса языка перевода (Бузаджи–Гусев–Ланчиков–Псурцев, 2009, 120). В рамках работы над стилистическими ошибками он разработал классификацию, состоящую из трех параметров: нарушение функционально-стилевых норм, калькирование оригинала и нарушение норм и узуса переводящего языка (Бузаджи–Гусев–Ланчиков–Псурцев, 2009, 130). Для данного исследования также важно определить роль авторского стиля, который является одним из воплощений художественного стиля, поэтому предлагается также изучить данную проблематику в контексте стилистических ошибок. Несмотря на то, что в исследовании Д. М. Бузаджи используются примеры из специальной литературы и документации, его вклад в теорию перевода представляется универсальным и многофункциональным. Ее практическое использование будет показано на примере художественной литературы – перевода на русский язык серии произведений о Гарри Поттере, подготовленных издательством «Росмэн».
Основная особенность художественного стиля при работе в жанре фэнтези – это возможность синтеза всевозможных стилей. Поэтому на первый взгляд сложно определить, что является адекватным решением в переводе с точки зрения стилистического содержания, а что противоречит оригиналу. Некоторые ошибки заметны без сравнительного анализа, другие, наоборот, можно определить только при параллельной работе с исходным текстом.
Нарушение функционально-стилистических норм проявляется в использовании разностилевой лексики оригинала. Обычно речь идет о лексических единицах и синтаксических конструкциях, которые не соответствуют конкретному стилю. Данное нарушение приводит к нежелательному контрасту. В художественной литературе такой контраст могут вызвать выражения, несвойственные героям по причине их происхождения либо несоответствующие их характеру, поведению, манере общения и другим характеристикам. Например:
„Well, well, well - Arthur Weasley“. (Rowling, 2018, 65)
– Ба-а! Кого я вижу! Артур Уизли! (Роулинг, 2001, 89)
Данное обращение было адресовано мистеру Уизли во время их неожиданной встречи в книжном магазине. Произносит его представитель знатного, древнего рода чистокровных волшебников – Люциус Малфой. Его аристократическая натура вряд ли позволила бы себе выражение, которое маркировано в словаре как разг (Ожегов–Шведова, 1992, 58) и в тоже время воспринимается положительно в контексте встречи друзей, которые давно не виделись. Можно предположить, что в данном случае более подходящим переводом был бы вариант: «Так-так-так».
„Dear, dear, you know, that temper of yours will lead you into trouble one of these days, Hagrid,“ said Mr. Malfoy (Rowling, 2018, 278).
– Голубчик, смотрите, как бы ершистый характер до беды вас не довёл, — с деланным сочувствием предупредил Малфой Хагрида (Роулинг, 2001, 362).
Данный текстовый фрагмент также является репликой Люциуса Малфоя, где вновь встречается маркированное слово с пометкой разг (Ожегов–Шведова, 1992, 121). Можно предположить, что единичное употребление подобной лексики могло стать следствием невнимательности переводчика, однако такие выражения встречаются несколько раз, что кардинально меняет стиль речи героя. Следующий пример высказывания того же персонажа лишь подтверждает выдвинутый тезис:
„Busy time at the Ministry, I hear,“ said Mr. Malfoy. „All those raids ... I hope they're paying you overtime?“
Слыхал, что у Министерства прибавилось работы. Все эти рейды, знаете ли! Хоть сверхурочные-то вам платят? (Роулинг, 2001, 89)
В четвертой книге о Гарри Поттере встречается также заслуживающий внимания текстовый фрагмент:
Hagrid was in such a bad mood, Harry was quite glad to say good-bye to him in front of the Fat Lady (Rowling, 2020, 475).
Хагрид словно взбесился, и Гарри был рад-радёшенек распроститься с ним у портрета Полной Дамы (Роулинг, 2002, 510).
В малом академическом словаре (Евгеньева, 1981–1984, 600) данное слово обозначено как усилит., нар.-поэт. Такая лексика обычно выступает как отсылка и обычно используется для подчеркивания связи современного текста с фольклорной поэзией, что не имеет ничего общего с оригинальным английским текстом. Важно также отметить, что в исходном тексте используется нейтральное выражение англ. quite glad, которое достаточно перевести как: «…Гарри был только рад попрощаться», или в качестве альтернативы можно использовать прием модуляции: «Хагрид был в настолько плохом настроении, что Гарри чувствовал облегчение, прощаясь с ним перед Полной Дамой».
Следующим нарушением является калькирование, которое традиционно призвано буквально воспроизводить элементы синтаксического или лексического содержания. Калькирование находится на стыке двух нарушений перевода, поскольку наносит ущерб не только смысловому содержанию текста, но и стилистической стороне написанного автором. Лексические единицы могут не соответствовать нормативности, которая уместна для определенного стиля, а синтаксические конструкции за счет буквальности могут производить впечатление чужеродного элемента в тексте. Примером может послужить:
„Fifth floor,“ said Harry, remembering the sign over the Welcome Witch’s desk (Rowling, 2020, 469).
– На шестом3, – сказал Гарри, вспомнив указатель над столом привет-ведьмы (Роулинг, 2007, 474).
Окказионализмы являются важной стилевой составляющей текста «Гарри Поттера», а их неудачное оформление может навредить тексту перевода. В этом случае речь идет также об окказиональной реалии, о сотруднике волшебного госпиталя, который в случае необходимости может сориентировать человека в данной неизвестной для него локации. В русском варианте перевод этого персонажа как ведьма-администратор (или окказионализм ведьминистратор) был бы более уместен и понятен читателю, поскольку профессия со схожими должностными обязанностями есть в медицинской сфере стран СНГ.
Ошибки в нарушении норм узуса обычно напрямую не связаны с текстом оригинала. Они появляются в случае орфографических ошибок и грамматически неверных формулировок переводчика, которые сложно определить без сравнения с оригиналом. Например:
All students should have a copy of each of the following: The Standard Book of Spells (Grade 1) by Miranda Goshawk… (Rowling, 2017, 71).
Каждому студенту полагается иметь следующие книги: «Курсическая книга заговоров и заклинаний» (первый курс). Миранда Гуссокл (Роулинг, 2001, 83).
Слово «курсический» не зафиксировано в Национальном корпусе русского языка (Национальный Корпус Русского Языка), и использование переводческого окказионализма здесь также кажется неуместным и не соответствующим оригинальному определению. В данном случае адекватным эквивалентом может послужить перевод «Стандартная книга заклинаний». Окказионализмы являются выразительными средствами языка, часто встречающимися в художественной литературе, и при их неуместном использовании (при условии, что автор не вводил окказионализм в текст намеренно) они вредят переводу. В данном случае, предположительно, речь идет об ошибке переводчика, которая впоследствии не была исправлена в процессе редакторской или корректорской правок.
Последняя категория ошибок – неточная передача экспрессивного фона (усиление или нивелизация) и неточная передача авторской оценки. Первая группа ошибок этой категории связана с использованием экспрессивной лексики вместо нейтральной, и наоборот. Вторая группа заключается в искажении оценочности, которая закреплена в оригинале. Например, при передаче научного стиля такая оценочность может проявляться в замене позитивного на негативное, ироничного на нейтральное и т. д., однако при работе с художественным стилем в переводе может отразиться некорректная оценка ситуации глазами переводчика.
Обратимся к примеру неточной передачи экспрессивного фона:
…she was – a freak! (Rowling, 2017, 57)
…она была чудовищем, настоящим чудовищем! (Роулинг, 2001, 68)
В данном случае переводчик усилил эмоциональный фон высказывания за счет использования более резкого слова, а также с помощью повторения. Из контекста следует, что речь идет о ком-то, кто выделяется из толпы и обладает специфическими качествами, поэтому можно использовать перевод «странная, ненормальная».
В следующем примере эмоциональный тон повышается и становится оскорбительным, что явно не было оригинальной целью автора:
„Stop it! Stop it“ cried the manager, poking the walking stick through the bars and knocking the books apart (Rowling, 2019, 56).
Прекратите! Уроды зловредные! – вопил продавец, усмиряя книги тростью (Роулинг, 2002, 64).
Что касается последнего вида ошибок, неточной передачи авторской оценки, то это одно из самых частых явлений при переводе первых четырех книг издательством «Росмэн». Оценочность иллюстрируется, например, за счет добавления «подстрочной информации»:
„Not now, Arthur, “ said Mrs. Weasley. „Floo powder's a lot quicker, dear, but goodness me, if you've never used it before“. (Роулинг, 2001, 68)
– Не сейчас, Артур. – Миссис Уизли явно не хотелось слушать лекцию об устройстве метрополитена. – «Летучий порох» куда быстрее. Но если ты никогда им не пользовался… (Rowling, 2018, 50)
Возможно, миссис Уизли не хотела слушать лекцию о метрополитене, но автор этого не говорил. Данный пример показывает избыточное использование модуляции, которое демонстрируется, по всей видимости, вполне логичным с точки зрения переводчика, однако неуместным с точки зрения оригинального смысла заключением, выражающим пренебрежительное отношение одного персонажа к другому. Первая книга также пестрит подобными смысловыми искажениями, поскольку И. В. Оранский вносил коррективы в текст, чтобы сделать его «лучше»4:
Who? (Rowling, 2017, 58)
– А кто он такой? – спросил Гарри, не дав Хагриду замолчать и уйти в себя (Роулинг, 2001, 69).
„Sorry, “ he said (Rowling, 2017, 60).
– Ты меня извини… плохой я рассказчик, Гарри, – виновато произнёс Хагрид (Роулинг, 2001, 71).
Ron groaned (Rowling, 2017, 128).
Рон застонал – видимо, несмотря на все свои сомнения, он верил, что попадёт туда же, где были его братья, а учиться вместе с настырной и всезнающей Гермионой ему явно не хотелось (Роулинг, 2001, 150).
В завершение важно отметить, что во время оценивания качества перевода обычно больше внимания обращается на передачу содержания и смысла, так как без построчного сравнительного анализа сложно сравнивать маркированность лексических единиц языка оригинала и перевода. Однако при параллельной работе с двумя текстами – оригиналом и переводом – такие ошибки очевидны. Анализ выбранных примеров позволяет сделать вывод, что при переводе можно было сохранить и содержание, и стиль автора, а также адекватно передать прагматическую цель исходного текста. Следует добавить, что подобные ошибки часто встречаются в переводе издательства «Росмэн» , что в свою очередь можно объяснить как внушительным объемом текста, так и тем, что за все время работы над книгой издательство «Росмэн» сменило множество переводчиков: И. В. Оранский («Гарри Поттер и Философский Камень»), М. Д. Литвинова («Гарри Поттер и Тайная Комната», «Гарри Поттер и Узник Азкабана», «Гарри Поттер и Кубок Огня» (перевод под ее редактурой), В. П. Голышев и В. О. Бабков, Л. Ю. Мотылев («Гарри Поттер и Орден Феникса»), С. Б. Ильин, М. Д. Лахути, М. М. Сокольская («Гарри Поттер и Принц-полукровка», «Гарри Поттер и Дары Смерти»). Вероятно, вышеупомянутые стилистические ошибки в сравнении с погрешностями в неправильной передаче смысла, связанной с денотативным содержанием текста, не так значимы, однако их обилие оказывает влияние на восприятие текста читателем, а также чревато негативными отзывами в сторону переводчика и неоправданной критикой автора произведения. Кроме того, стилистические ошибки могут свидетельствовать о несоблюдении важных переводческих принципов или о недостаточных знаниях в области теории перевода. Четко сформулированная классификация передачи стилистических особенностей оригинала, представленная Д. М. Бузаджи, поможет свести к минимуму или даже искоренить подобного рода ошибки, что, безусловно, повысит уровень качества перевода.
Литература
Rowling, J. K. Harry Potter & the chamber of secrets. Hufflepuff Edition. London: Bloomsbury, 2018.
Rowling, J. K. Harry Potter & the goblet of fire. Gryffindor Edition. London: Bloomsbury, 2020.
Rowling, J. K. Harry Potter & the order of the Phoenix. Ravenclaw Edition. London: Bloomsbury, 2020.
Rowling, J. K. Harry Potter & the philosopher's stone. Hufflepuff Edition. London: Bloomsbury, 2017.
Rowling, J. K. Harry Potter & the prisoner of Azkaban. Hufflepuff Edition. London: Bloomsbury, 2019.
Бузаджи, Д. М. Гусев, В. В. Ланчиков, В. К. Псурцев, Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. М., «Р. Валент», 2009.
Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., «Издательство института общего среднего образования РАО», 2001.
Евгеньева, А. П. Малый академический словарь. Том IV. М., «Русский язык», 1981—1984.
Княжева, Е.А. Переводческий анализ текста и качество перевода. Воронеж, «Вестник Воронежского государственного университета», 2012.
Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М., «ЭТС», 2001.
Роулинг, ДЖ. К. Гарри Поттер и Кубок огня. Пер. с англ. под ред. М. Д. Литвиновой. М., «Росмэн-Пресс», 2002.
Роулинг, ДЖ. К. Гарри Поттер и Орден Феникса. Пер. с англ. В. Бабков и др. М., «Росмэн-Пресс», 2007.
Роулинг, ДЖ. К. Гарри Поттер и тайная комната. Пер. с англ. М. Д. Литвинова. М., «Росмэн-Пресс», 2001.
Роулинг, ДЖ. К. Гарри Поттер и узник Азкабана. Пер. с англ. М. Д. Литвинова. М., «Росмэн-Пресс», 2002.
Роулинг, ДЖ. К. Гарри Поттер и философский камень. Пер. с англ. И. В. Оранский. М., «Росмэн-Пресс», 2001.
Ожегов, С. И. Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., «Азъ», 1992.
Интернет-источники
OXFORD ENGLISH DICTIONARY: https://www.oed.com/dictionary
НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА: https://ruscorpora.ru/
«ЭКСПРЕСС ГАЗЕТА»: https://www.eg.ru
Mgr. Mariia Shapirko studuje Slovanské filologie na Ústavu východoevropských studií na Karlově univerzitě. Tématem její disertační práce je Mytologémy ve fikčním světě Harryho Pottera. Rovněž vyučuje na Filozofické fakultě UK Fantasy jako objekt lingvistického výzkumu.
Kontakt: maryschapirko@gmail.com
Mohlo by vás z této kategorie také zajímat
- Slawiści polscy w maratonach (Wojciech Gorczyca)
- Превод на фразеологизми с помощта на изкуствен интелект (Елена Крейчова)
- Jazyk politických elít: verbálny súboj prezidenta a premiéra (Dominika Kubišová)
- Антропонимы в русских и белорусских сказках (их этимология, особенности перевода и роль в сказках) (Alena Danyiová)
- Stanisław Haykowski (1902-1943). Żołnierz Armii Krajowej (Wojciech Gorczyca)