Glosár ruských lingvoreálií (Глоссарий русских лингвореалий)

Irina Dulebová, Nina Cingerová, Katarína Hrčková. Glosár ruských lingvoreálií. Bratislava: STIMUL, 2016.


Культурология и отражение языка в культуре представляет очень важную часть в методике и дидактике преподавания иностранных языков. Несомненно, этот культурологический (или лингвокультурологический) подход очень важен и в рамках преподавания русского языка как иностранного среди студентов словацких университетов. Студенты-переводчики во время учебы должны приобрести не только знания языка (грамматических правил, орфографии и т. п.), но и общекультурные знания, касающиеся реалий страны. Студенты также должны освоить надлежащие коммуникативные навыки – быть способны понять и принять культурную специфику и быт; быть в состоянии адекватно реагировать в различных коммуникативных ситуациях, в которых отражается культурная специфика русскоязычного общества.

В течение последних лет в Словакии наблюдаются процессы развития лингвострановедческого подхода в преподавании русского языка. Язык преподается совместно с культурой и страноведением, что помогает студенту лучше понять высказывания носителей языка и культуры. Очень резко лингвокультурологические различия проявляются в лексикологии – предложение или слово, которое словацкий студент принимает за нейтральное, может у носителя языка вызывать множество ассоциаций. Так как словацкая культура не настолько литературоцентрична (по сравнению с культурой русской), многие книжные цитаты нашим студентам неизвестны. Похоже, студенты родились уже после распада СССР и многие известные советские реалии – советизмы, им абсолютно чужды. Конечно, существует и множество других областей, в которых словацкий студент (и не только студент) не очень разбирается, например: церковная лексика, безэквивалентная лексика, фольклорные русские фраземы, прецедентные феномены, политические и географические реалии.

Учитывая сказанное, предлагаемый «Глоссарий русских лингвореалий» авторского коллектива кафедры русистики и восточноевропейских исследований Университета им. Коменского в Братиславе (Ирина Дулебова, Нина Цингерова и Катарина Грчкова) несомненно, является весьма полезным пособием не только для студентов-русистов, но также для преподавателей, переводчиков с русского и на русский язык и, конечно, для всех интересующихся русским языком и культурой.

Глоссарий содержит самые известные русские лингвореалии. В нём прокомментировано их значение и использование в языке способом, понятным и для студентов, только начинающих изучать русский язык. Слова и выражения организованы по алфавиту, каждая словарная статья структурирована следующим образом: русское слово или выражение, словацкий эквивалент, объяснение семантики и возможных ассоциаций, связанных с ним в современном русском лингвокультурном сообществе.

Чтобы проиллюстрировать, как выглядят отдельные словарные записи, ниже привожу несколько примеров:

А́ннушка уже́ разлила́ ма́сло

Anuška už rozliala olej

Precedentný výrok. Zdrojový text: M. A. Bulgakov, Majster a Margaréta (1940, román). V románe Woland hovorí Berliozovi, že je vylúčené, aby sa zúčastnil na schôdzi, lebo „А́ннушка уже́ купи́ла подсо́лнечное ма́сло, и не то́лько купи́ла, но да́же разлила́” (lebo Anuška už kúpila slnečnicový olej, a nielenže ho kúpila, ale aj rozliala). Práve na tomto oleji sa neskôr pošmykne Berlioz a následne ho na koľajniciach zrazí električka. Používa sa pri poukazovaní na nezvratnosť osudu (čo sa má stať, to sa stane), aj vo význame čo sa stalo, už sa neodstane.

Гречи́ха

Pohánka

Obilnina, vyrábajú sa z nej krúpy alebo múka. Pohánkové krúpy (гре́чка) sú bohato zastúpené v tradičnej ruskej kuchyni. Pohánková kaša je jedna z najobľúbenejších ruských kaší (podobne ako krupicová kaša na Slovensku). V ruskom jazyku existuje výraz: гре́чневая ка́ша сама́ себя́ хва́лит. Doslovný preklad pohánková kaša sa chváli sama/hovorí sama za seba. Hovorí sa tak o niekom, koho kvality nenechávajú nikoho na pochybách. Podobný význam má slovenské príslovie Dobrá práca sama sa chváli. Aj iron. o chvastúnskom správaní, chvastúňovi.

Коммуна́лка

Komunálka

Komunálny byt, symbol sovietskeho bývania. Po revolúcii v r. 1917, keď bolo zrušené súkromné vlastníctvo, štát do obytných nehnuteľností, často proti vôli majiteľov, nasťahoval ďalších obyvateľov. Do jedného bytu nasťahovali niekoľko rodín, každej rodine patrila spravidla jedna izba, ale niekedy bola izba rozdelená aj na viac častí pre viac rodín. Toaleta a kuchyňa boli spoločné pre všetkých obyvateľov. Komunálky začali postupne miznúť v 50. rokoch, hoci nezmizli úplne: v r. 2015 bolo v Petrohrade 88 000 komunálnych bytov, v ktorých bývalo takmer tristotisíc rodín.

Как видим в представленных примерах, первоочередным для авторов глоссария было не только нахождение эквивалентного перевода русской лингвокультуремы или безэквивалентного выражения, но главным образом доходчивое объяснение читателю, не знакомому досконально с русской языковой картиной мира, значения предложенной лингвореалии в современном русском языке, а также основных ассоциаций, связанных с нею у носителя языка. Поскольку глоссарий ориентирован в первую очередь на молодого читателя, в нём можно найти множество советизмов, не знакомых юному поколению словаков, а также литературных и исторических реминисценций, призваных углубить их коммуникативные навыки и усовершенствовать будущую профессиональную и межкультурную компетенцию.

Публикация возникла в рамках проекта KEGA 072UK - 4/2015: «Vysokoškolská učebnica Ruské lingvoreálie». В следующем году, в рамках того же проекта, авторы глоссария планируют выпустить учебник русских лингвореалий, который будет опубликован в печатном виде. Рецензируемый нами «Глоссарий русских лингвореалий» находится в свободном доступе в интернете на сайте факультета (http://stella.uniba.sk/texty/IDNCKH_glosar.pdf), в первую очередь для того, чтобы студенты использовали его в процессе самостоятельной работы при подготовке к семинарам по лингвострановедению, межкультурной коммуникации, лексикологии, переводоведению и стилистике русского языка.

Michal Mikuláš

Mgr. Michal Mikuláš je absolventom Filozofickej fakulty UK v Bratislave v odbore prekladateľstvo a tlmočníctvo: anglický jazyk a kultúra – ruský jazyk a kultúra. Je laureátom Prekladateľskej univerziády z roku 2014 v kategórii umeleckého prekladu a momentálne pôsobí ako interný doktorand na Katedre rusistiky a východoeurópskych štúdií v študijnom programe translatológia.

Kontakt: mikulas.michal.uk@gmail.com


Mohlo by vás z této kategorie také zajímat

1 | 2020
  1. Nová edice ostrakizovaného spisovatele (Ivo Pospíšil)
2 | 2018
  1. Niterná reflexe současnosti (Ivo Pospíšil)
2 | 2016
  1. Od jednotlivých studií k monografickému záběru (Alena Mikulášková a Alexej Mikulášek)
2 | 2015
  1. Husákův děda (Ivo Pospíšil)
2 | 2010
  1. Dvě slovenské knihy o překladu a překládání