Pokorného hledání Oidipa vladaře

Logo poskytovatele
Autoři

STEHLÍKOVÁ Eva

Rok publikování 2015
Druh Článek v odborném periodiku
Časopis / Zdroj Listy filologické
Fakulta / Pracoviště MU

Filozofická fakulta

Citace
www http://lf.clavmon.cz/Obsahy_Contents.htm
Obor Umění, architektura, kulturní dědictví
Klíčová slova Jaroslav Pokorný; translation; staging of classical drama; Sophocles; Oedipus
Popis Studie pojednává o třech verzích překladu Oidipa krále. První vznikl r. 1942, druhý pravděpodobně krátce po 2. světové válce. Třetí byl publikován r. 1953 a inscenován r. 1962 v Liberci. Teprve však inscenace Miroslava Macháčka v Národním divadle v r. 1963 tento překlad zpopularizovala. Jaroslav Pokorný, dobře znalý teorie překladu, jak ji představovali v té době Vilém Mathesius a Roman Jacobson, byl první, kdo na překlad z antické literatury aplikoval tyto teorie.
Související projekty:

Používáte starou verzi internetového prohlížeče. Doporučujeme aktualizovat Váš prohlížeč na nejnovější verzi.