Leoš Janáček's interpretation and misinterpretation of Dostoyevsky's The House of the Dead

Název česky Janáčkova interpretace a dezinterpretace Dostojevského Zápisků z mrtvého domu
Autoři

KALINA Petr HUDECOVÁ Danuta

Rok publikování 2016
Druh Článek v odborném periodiku
Časopis / Zdroj Musicologica Brunensia
Fakulta / Pracoviště MU

Filozofická fakulta

Citace
www Digitální knihovna FF
Doi http://dx.doi.org/10.5817/MB2016-2-3
Obor Umění, architektura, kulturní dědictví
Klíčová slova Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky; Leoš Janáček; From the House of the Dead; opera; libretto; transliteration; Russian language; Czech language; misinterpretation
Popis This article analyses the approach Leoš Janáček undertook in translating the original Russian text of Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky's The House of the Dead to the Czech language. Confusing to some, Janáček's work uses a surprising amount of either words directly transliterated from Russian or peculiar expressions with a meaning often unclear to Czech audiences. Thus, from a linguistic perspective, certain passages of the libretto lack internal logic. Since the composer's death, there have been numerous adjustments made in the sung text, however, the article focuses primarily on the original version which, even though less graspable by meaning, tends to maintain authenticity intended by Dostoyevsky.
Související projekty:

Používáte starou verzi internetového prohlížeče. Doporučujeme aktualizovat Váš prohlížeč na nejnovější verzi.