Specifické reálie v paralelních překladech marketingových textů
Autoři | |
---|---|
Rok publikování | 2017 |
Druh | Konferenční abstrakty |
Fakulta / Pracoviště MU | |
Citace | |
Popis | Marketingové strategie dnes souběžně počítají s domácími i zahraničními zákazníky ve srovnatelném klientském postavení. Vytvářejí proto své propagační materiály v paralelních vícejazyčných mutacích tak, aby byl se stejným komunikačním účinkem osloven zákazník každé jednotlivé kultury. Na vybraném různojazyčném materiálu autor ukazuje textotvorné strategie, které spojují persvazivní komunikační postupy s literárními a výtvarně vizuálními postupy. Takto vzniklý reklamní text má povahu recepčně komplexního kumunikátu, protože věcné informace jsou umělecky textově i vizuálně stylizovány, obsahují řadu aluzí a intertextualismů a zároveň jsou podřízeny persvazivní funkci reklamního textu. Při překládání takového reklamního textu je překladatel často nucen balancovat mezi ekvivalenčními postupy (protože různojazyčné verze překladu jsou v letáku paralelně příjemci k dispozici) a postupy transkreačními (protože marketingový komunikát je nutno kulturně zakotvit tak, aby jeho persvazivní funkce nebyla oslabena). Autor nahlíží problematiku překladu marketingových textů z didaktické perspektivy a ukazuje příklady výukových metod pro nácvik úspěšné translace při práci se studenty překladatelství na vysoké škole. |
Související projekty: |