Entzweit mit Schönheitsgefühlen. Zu František Halas-Übersetzungen ins Deutsche
Název česky | Rozkmotřený s krasocity. František Halas v německých překladech |
---|---|
Autoři | |
Rok publikování | 2017 |
Druh | Další prezentace na konferencích |
Fakulta / Pracoviště MU | |
Citace | |
Popis | Příspěvek se zabýval rolí zprostředkovatelů (Antonína Brouska a Ludvíka Kundery) při vzniku překladů básní Františka Halase. Zkoumá dva odlišné překladatelské přístupy. Fühmannovy překlady vyšly v NDR již v roce 1970, pro Manfreda Petera Heina, žijícího ve Finsku, bylo obtížnější nalézt nakladatele. V roce 1979 vyšlo skromné vydání jeho skvělých překladů, a teprve v roce 2011 jeho reprezentativní výbor "Töt ich den Schatten der krächzt". Příspěvek se zabýval rolí zprostředkovatelů (Antonína Brouska a Ludvíka Kundery) při vzniku překladů básní Františka Halase. Zkoumá dva odlišné překladatelské přístupy. Fühmannovy překlady vyšly v NDR již v roce 1970, pro Manfreda Petera Heina, žijícího ve Finsku, bylo obtížnější nalézt nakladatele. V roce 1979 vyšlo skromné vydání jeho skvělých překladů, a teprve v roce 2011 jeho reprezentativní výbor "Töt ich den Schatten der krächzt". Příspěvek se zabýval rolí zprostředkovatelů (Antonína Brouska a Ludvíka Kundery) při vzniku překladů básní Františka Halase. Zkoumá dva odlišné překladatelské přístupy. Fühmannovy překlady vyšly v NDR již v roce 1970, pro Manfreda Petera Heina, žijícího ve Finsku, bylo obtížnější nalézt nakladatele. V roce 1979 vyšlo skromné vydání jeho skvělých překladů, a teprve v roce 2011 jeho reprezentativní výbor "Töt ich den Schatten der krächzt". |