Recepce Deníku spisovatele v českém a slovenském prostředí
Autoři | |
---|---|
Rok publikování | 2020 |
Druh | Další prezentace na konferencích |
Fakulta / Pracoviště MU | |
Citace | |
Popis | V příspěvku se budeme podrobně věnovat recepci F. M. Dostojevského Deníku spisovatele v českém a slovenském prostředí. Na české prostředí Dostojevskij zapůsobil svou osobností a tvorbou do takové míry, že je považován za tradiční české téma (I. Pospíšil). Na druhou stranu, na Slovensku sice ideální podmínky k recepci Dostojevského tvorby vytvořeny nebyly, tvorba spisovatele si však svoji cestu ke slovenským čtenářům i literárním vědcům s mírným opožděním, ale nakonec přece jenom našla. V příspěvku se vrátíme k reflexi dosavadního výzkumu recepce Dostojevského tvorby a k etapám a mezníkům recepce, které jsou vymezovány českými a slovenskými literárními vědci. Cílem příspěvku bude definovat, jaké podmínky se k recepci Deníku spisovatele v českém a slovenském prostředí utvářely, pokusíme se vytvořit periodizaci a definovat nejdůležitější mezníky přijímání tohoto díla u nás. Dále se zaměříme na překlady Deníku spisovatele do českého a slovenského jazyka. Zajímat nás budou nejen překlady Deníku jako celku, ale také tematické výbory, selekce na základě žánru a časopisecká vydání dílčích částí (črty, povídky, novely, statě) z Deníku spisovatele. Pokusíme se odpovědět na otázku, zda se jedná o úplný překlad Deníku, nebo zda došlo ke zkrácení textu, nebo dobovému cenzurnímu zásahu. V souvislosti s tematickými výběry z Deníku spisovatele nás budou rovněž zajímat informace o překladateli, ale také, kdo zkoumané tematické výběry sestavil, či zda vydání vzniklo na základě výběru, který byl již dříve vydán v Rusku. |
Související projekty: |