T. Kavtaradzės pjesės "Keletas pokalbių apie (Kristų)" vertimas į čekų kalbą
Název česky | Překlad hry T. Kavtaradze "Keletas pokalbiu apie (Kristu)" do češtiny |
---|---|
Autoři | |
Rok publikování | 2023 |
Druh | Další prezentace na konferencích |
Citace | |
Popis | Při překladu divadelní hry je nutné brát v úvahu mnoho aspektů. Nejde pouze o překlad samotného textu a přenesení jeho smyslu z jednoho jazyka do druhého, ale překladatel se musí také zaměřit na vyznění jednotlivých replik a jejich vzájemnou interakci. Navíc musí mít na paměti, že text je určen k přednesu a poslechu. Dále v rámci divadelní hry s textem na jevišti spolupůsobí také herci, jejich gesta, způsob přednesu, scéna a publikum. Hra Několik rozhovorů o (Kristu) současné mladé autorky Tekle Kavtaradze je zaplněna mladými lidmi, kteří promlouvají specifickým jazykem. Jedná se o hovorový jazyk mládeže, který se v litevštině projevuje především zkracováním koncovek (u tvarů s delšími víceslabičnými koncovkami) a užíváním specifického žargonu. Jak se tyto a další rysy podařilo přenést a zachovat v překladu do češtiny? Jaké strategie překladatelky zvolily? Český hovorový jazyk využívá také zkracování koncovek, ale v jiné míře. Významnějším rysem je unifikace koncovek (např. koncovky plurálu adjektiv a instrumentál plurálu nejen u adjektiv) a změny ve výslovnosti (ý/í – ej, í – i apod.). V příspěvku se budeme snažit objasnit, nakolik bylo možné užít tytéž jazykové prostředky, nakolik bylo třeba hledat jiná řešení, a jakým způsobem byl kompenzován nedostatek vhodných prostředků. |