Translation as transplanting: Viivi Luik's and Vladimír Macura's Seitsmes rahukevad

Název česky Překlad jako přesazování: Román Seitsmes rahukevad Viivi Luikové a Vladimíra Macury
Autoři

ŠÍK Jan-Marek

Rok publikování 2024
Druh Další prezentace na konferencích
Fakulta / Pracoviště MU

Filozofická fakulta

Citace
Popis Prezentace se zaměřila na překlad románu Viivi Luikové Sitsmes rahukevad do češtiny. Překlad vytvořil na konci 80. let 20. století literární vědec, básník, romanipisec a překladatel Vladimír Macura (1945-1999), klíčová osobnost v estonsko-československých a později českých kulturních vztazích v 70., 80. a 90. letech. Příspěvek se nejdříve zaměřil na to, jak turbuletní doba po Sametové revoluci, ideologická reorientace z Východu na Západ a nově vytvořené ekonomické prostředí ovlivnilo publikační proces českého překladu románu (s tím výsledkem, že rukopis skončil v Macurově osobních archivu), tak celkové intelektuální a tržní klima v zemi, což podstatně ztížilo postavení překladů z estonské literatury. Následně se příspěvek zaměřil na rozličné překladové strategie, kterými se Macura snažil "přesadit" estonský originál blíže ke zkušenostem československých čtenářů, a to proto, aby posílil jejich sympatie vůči osudům jejich estonských souputníků.
Související projekty:

Používáte starou verzi internetového prohlížeče. Doporučujeme aktualizovat Váš prohlížeč na nejnovější verzi.