Popis |
Liber de arte distillandi de simplicibus od Hieronyma Brunschwiga (asi 1450 - asi 1512) byla první tištěná kniha o technikách destilace různých látek, napsaná v německém jazyce. Kniha, která původně vyšla v roce 1500, si získala široký úspěch díky přesnému rozdělení různých ingrediencí, podrobným ilustracím a popisům. Kniha spojovala znalosti z různých oborů, včetně lékařství, chemie a alchymie. Do češtiny ji na žádost tiskaře Jana Günthera přeložil Jan Jevický Černý a v roce 1559 ji vydal v moravské Olomouci. Jevický Černý opatřil překlad také předmluvou, v níž nás informuje o okolnostech, které vedly k překladu, a o tom, jak předpokládá, že bude české vydání využito. Dále rozvádí změny a vynechávky, které použil, a naznačuje cílovou skupinu čtenářů. Český překlad vznikl v době před bitvou na Bílé hoře, v přechodném období relativní náboženské stability. Obsah knihy nepřinesl nové informace, i když byl nově prezentován prostřednictvím tištěného média. Recepty vycházely spíše ze starších, středověkých rukopisných textů a ústní tradice pro tvorbu a užívání bylinných prostředků, zde však zdokonalených a prezentovaných přísně medicínským způsobem. Jazyk knihy - česká lidová slovesnost - naznačuje neustálé společenské posuny, které ovlivňovaly i soudobé místní podniky, v tomto případě knihtiskárny, které si pak podle toho přivlastňovaly jejich nabídku. Cílem příspěvku je tedy prozkoumat a analyzovat tyto posuny v české společnosti, které vedly k nárůstu počtu knih tištěných v českém nářečí, a také analyzovat možnou cílovou skupinu. Pokusí se odpovědět na otázky související s celkovým prostředím, společenským kontextem a stavem lidové slovesnosti, k němuž přispělo právě toto vydání. Dále bude analyzovat, jak tematické zaměření Brunschwigovy a Černého knihy koresponduje se společenskou poptávkou, včetně rad a receptů, které popisuje, a jak zapadá do celkového společensko-ekonomického, politického a náboženského posunu v tomto transformačním období.
|