Intonation centre in English and Czech sentences
Název česky | Intonační cenrum v anglických a českých větách |
---|---|
Autoři | |
Rok publikování | 1995 |
Druh | Článek v odborném periodiku |
Časopis / Zdroj | Brno Studies in English 21 |
Fakulta / Pracoviště MU | |
Citace | |
Obor | Jazykověda |
Klíčová slova | comparative study; intonation; word order; functional sentence perspective |
Popis | Článek je studií intonačního centra (IC), založenou na analýze dialogů z knihy O'Connora a Arnolda Intonation of colloquial English a jejich překladu do češtiny. IC v češtině je převážně ve finální pozici, zatímco v angličtine je poměrně častá i mediální pozice. V angličtině se proto častěji než v češtině objevují věty s prozodicky lehkým zakončením, zatímco čeština výrazně preferuje těžká zakončením. V obou jazycích jsou nositeli IC nejčastěji podstatná jména a slovesa. V češtině jde o slovesa lexikální, zatímco v angličtině jsou akcentována i slovesa pomocná a modální. V obou jazycích je tendence k prozodickému zvýraznění sémanticky prominentních a kontextově nezapojených elementů. Zvýraznění sémanticky slabých a kontextově vázaných elementů je častější v angličtině než v češtině. Angličtina totiž používá intonaci jako prostředku vyjádření emotivnosti do větší míry, než čeština, kde je emotivnost vyjádřena spíše lexikálními prostředky (např. modálními částicemi). |
Související projekty: |