Translation in Times of Open Sources: Need for New Definitions and Approaches?
Název česky | Překlad v éře otevřených zdrojů: je třeba nových definic a přístupů? |
---|---|
Autoři | |
Rok publikování | 2007 |
Druh | Článek v odborném periodiku |
Časopis / Zdroj | Sborník prací Filozofické fakulty Brněnské univerzity, Řada anglistická: Brno Studies in English 32 |
Fakulta / Pracoviště MU | |
Citace | |
www | http://www.phil.muni.cz/plonedata/wkaa/BSE/BSE_2006-32_Offprints/BSE%202006-32%20(065-076)%20Rambousek.pdf |
Obor | Jazykověda |
Klíčová slova | translation; corporate authorship; internet texts |
Popis | Nové tendence v překladu se projevují mj. též v posunu v chápání některých pojmů, jako jsou autorství nebo autorské právo. Článek dokládá tyto tendence dvěma ukázkami z českých překladů na internetu: humoristického textu a hesla z české Wikipedie. V obou se jedná o nepřiznaný překlad. Uvedený příklad dokládá, že to může vést ke vzniku nekvalitních hesel v české Wikipedii, a vznáší otázku po udržitelnosti projektu typu Wikipedie (protože jeho úspěch závisí na velikosti dané jazykové, resp. autorské komunity). I kdyby však určitá jazyková verze neuspěla, zůstává cenným zdrojem četných neprofesionálních překladů, u nichž navíc chovává všechny postupně vznikající verze. Překlady lze využít ve výzkumu překladu (jako svého druhu korpus překladů neškolených překladatelů, "learners' corpus"). Wikipedii lze také velmi dobře použít v konstruktivisticky orientovaných projektech při přípravě překladatelů. Článek dále zmiňuje několik dalších typů sdíleného a anonymního autorství a shrnuje základní rysy internetových překladů (a textů obecně). Dále upozorňuje na posuny vznikající v oblasti autorského práva, jehož intuitivní chápání komunitou uživatelů se v některých ohledech přibližuje stavu před zavedením dnešního právního stavu. Protože texty vytvořené neprofesionály jsou stále častější a jejich vliv roste, článek na závěr zdůrazňuje potřebu zvyšování obecného povědomí o existenci a problematice překladu. |