(...) und dann noch ein ganz unsinniges Thema gewählt (...) Zur tschechischen Übersetzung von H.v. Hofmannsthals Schrifttumsrede: Durchblicke

Název česky (...) a pak jsem si ještě zvolil zhola nesmyslné thema (...) K českému překladu Řeči o písemnictví H. v Hofmannsthala: sondy
Autoři

KOPŘIVA Roman

Rok publikování 2008
Druh Článek ve sborníku
Konference Studia minora facultatis philosophicae universitatis Brunensis R 13 (Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik).
Fakulta / Pracoviště MU

Filozofická fakulta

Citace
Obor Písemnictví, mas-media, audiovize
Klíčová slova Hugo von Hofmannsthal; Literature; Spiritual Space; Nation; French Culture; German Culture; Conservative Revolution
Popis Sondy do překladatelského procesu při práci na prvním čes. překladu řeči Písemnictví jako duchovní prostor národa (Das Schrifttum als geistiger Raum der Nation) Hugona v. Hofmannsthala upozorňují v dialogu s překladatelskými zásadami José Ortegy y Gasset (Miseria y Esplendor de la Traducción/ Bída a lesk překladu) na úskalí převodu. Rytmizace prózy, hlásková instrumentace, solitérní metaforika, styl. variace v užívání cízích a domácích slov, kryptocitáty a literární narážky manifestují v hermetickém textu názorně autorovu charakteristiku němčiny jako individualizujícího jazyka (Individualsprache) proti francouzštině jakožto sociálnímu jazyku (Gemeinsprache). Modifikuje se Hofmannsthalův často zkreslovaný pojem konservativní revoluce vzhledem k zjištěným ohlasům autorovy četby v textu. Okrajově se zmiňuje spíše nahodilá recepce autorovy esejistiky v čes. prostředí.
Související projekty:

Používáte starou verzi internetového prohlížeče. Doporučujeme aktualizovat Váš prohlížeč na nejnovější verzi.