The as-if game and literary translation
Název česky | Hra na jako a literární překlad |
---|---|
Autoři | |
Rok publikování | 2009 |
Druh | Kapitola v knize |
Fakulta / Pracoviště MU | |
Citace | |
Popis | Studie navazuje na výsledky autorčina dizertačního projektu Explicitace a styl překladatele. Přináší podrobnější analýzu, která poukazuje na zásadní souvislost mezi manuální analýzou překladových korpusů a jejich automatickou a poloautomatickou analýzou potenciálně využitelnou při odkrývání individuálního stylu překladatele v literárním překladu. Zkoumaným jevem jsou posuny v překladu postihující míru prezentace fikčních faktů coby subjektivně vnímaných fikčními postavami nebo vypravěčem mezi póly představovanými zdáním a skutečností, což je otázka zásadní při konstrukci fikčních světů, ať už v původních či přeložených textech. |