Philip Swallow, Morris Zapp – Czech and Slovak
Název česky | Philip Swallow a Morris Zapp – v češtině a ve slovenštině |
---|---|
Autoři | |
Rok publikování | 2009 |
Druh | Další prezentace na konferencích |
Fakulta / Pracoviště MU | |
Citace | |
Popis | The paper takes the situation concerning Czech and Slovak translations of novels by David Lodge to show how retranslations may operate under specific and dynamic conditions of a weak cultural and linguistic divide: the target-orientedness of the canonical Czech translation (1980) of Changing Places (1975), which used to serve both Czech and Slovak audiences for a number of years, is compared and contrasted with that of its much younger Slovak re/translation (2004). Setting the analysis in the context of other Czech and Slovak translations of David Lodge fiction, the descriptive case study considers factors of the changing sociocultural situation and translator habitus as well as factors of psychology of retranslation. Implications for the study of literary translation with respect to the Czech/Slovak sociocultural divide – as an example of a divide between close but distinct cultures – are suggested. |