Czech adaptations of children’s literature written in English
Název česky | České adaptace anglicky psané dětské literatury |
---|---|
Autoři | |
Rok publikování | 2010 |
Druh | Další prezentace na konferencích |
Fakulta / Pracoviště MU | |
Citace | |
Popis | Příspěvek se zabýval vybranými českými překlady a zejména adaptacemi klasických děl anglicky psané literatury pro děti a mládež. Porovnával různé strategie, které jejich překladatelé používali, včetně překladu zprostředkovaného německým textem. Nejstarší české verze zvolených textů byly porovnány s jejich moderními protějšky s cílem nalézt tendence ve vývoji norem LDM a souvislosti tohoto vývoje norem s pozicí LDM v kulturním a literárním polysystému. Tuto normy se v textech projevují volbou jazykových prostředků, motivů, posuny v cílové skupině apod. Rozebírané texty patří k prvním, jež byly do češtiny převáděny: Robinson Crusoe (prostednictvím německé adaptace Joachima Campeho); Carrollova Alice in Wonderland (čtyři české převody), texty Loftinga, Marryata, Thomase Daye a dalších. Příspěvek dále komentoval samotný pojem "klasický text" a jeho vývoj v čase a zkoumal výběr textů pro překlad či adaptaci a otázku, do jaké míry lze tento výběr nazírat jako svého druhu adaptaci výchozí literatury jako celku: stejně jako skutečná adaptace jednotlivého textu odráží tento výběr didactické, ideologické, umělecké a jiné normy přijímající kultury. |