Český překlad knihy Válka o pravdu: Pravda o Estonsku, Lotyšsku a Litvě je teprve třetí na světě – odkud vzešel nápad tento text přeložit?
O tomto Waltariho textu jsem věděla už od roku 2006, kdy jsem psala Waltariho životopis. Tehdy jsem to téma považovala za vzdálené, ale s tím, jak se zostřovala agresivní politika Ruska, po okupaci Krymu a východní Ukrajiny, mi připadal čím dál aktuálnější. Ale ještě když jsem loni v létě psala předmluvu, nenapadlo mě, jak hrozivě aktuální se ten text po ruské invazi na Ukrajinu stane. Text jsem pro překlad v překladatelském semináři ale nevybrala jen z politických důvodů – byl dostatečně krátký, abychom ho dokázali za dva semestry přeložit, a jako publicistický text se dal snadno rozdělit mezi větší množství překladatelů, což by u beletrie bylo obtížné.
Co obnášelo vedení překladatelského kolektivu? Jak se vám se studenty pracovalo?
Text jsme překládali v „covidovém“ roce 2020/2021, distančně. Z toho jsem měla zpočátku hrůzu, ale kupodivu to fungovalo výborně. Studenti přeložili každý svou kapitolu, já jsem je zredigovala, pak jsme o překladech diskutovali, studenti si také redigovali navzájem své překlady.
Vzpomněla byste si na nějaké konkrétní problémy, které provázely překlad?
Problémy byly spíš technického charakteru – museli jsme se naučit pracovat s MS Teams (což studenti zvládli podstatně lépe než já), najít systém, jak si soubory vzájemně předávat a zaznamenávat změny, ale díky studentům jsme to zvládli.
Existují ještě nějaká do češtiny nepřeložená díla Miky Waltariho? Jaké další překlady plánujete?
Waltari byl velmi aktivní a činorodý autor, existuje ještě řada jeho knih, které nebyly do češtiny přeložené a možná by za to stály, ale myslím, že to už je práce pro někoho jiného, třeba právě pro někoho ze studentek a studentů mého překladového semináře. Já už se teď chci soustředit spíš na vlastní psaní.