Nový překlad Lermontova z pera brněnského rusisty a překladatele
Jakub Kostelník má již za sebou řadu překladů, mezi nimi také knižní vydání Zinaidy Gippiusové (Zinaida Gippiusová: Poslední básně. Přeložil Jakub Kostelník. Vydalo nakladatelství BB/art s. r. o. ve spolupráci s nakladatelstvím Jiří Buchal – BB/art v edici VERSUS, Praha 2005). Lermontov si už o nové překladatelské ztvárnění delší dobu říká. Svazek, jenž vyšel zrcadlově v ruském pražském nakladatelství Olgy Krylové v edici „Библиотечка русской традиции“, je sympatickým pokusem o Lermontova viděného prizmatem české překladatelské tradice, ale také skrze clonu nové doby a nové generace (M. J. Lermontov: Kříž na skále. Výbor z básní. Nakladatelství Olga Krylová, Praha 2008, přel. Jakub Kostelník).
Bylo by jistě možné hledat a nacházet některé nedokonalosti a třeba i vynalézat nová a lepší řešení, ale předkládaný výbor tvoří jednolitý celek – již výběrem a řazením. Představuje gesto, které se jistě dočká vstřícných i méně vstřícných odpovědí. Ale je to gesto otevřené a mužné.
Škoda, že místo rutinního textu o Lermontovovi, jenž je spíš čítankový a jehož zdroj lze jen uhadovat, tu není buď prázdné místo, nebo něco smysluplnějšího, třeba o Lermontovovi v souřadnicích počátku 21. století – v Rusku i u nás.
Mohlo by vás z této kategorie také zajímat
- Antonín Hošťálek: Gorkij (Ivo Pospíšil)
- Ján Zambor: Niečo ako láska, niečo ako soľ (Ivo Pospíšil)
- Pavel Krafl: Přehled česko-polských vztahů do konce 18. století (Ivo Pospíšil)