Česko/Čechy i Srbija/Srpska kato prevodačeski problem
Název česky | Česko/Čechy a Srbija/Srpska jako překladatelský problém |
---|---|
Autoři | |
Rok publikování | 2011 |
Druh | Článek v odborném periodiku |
Časopis / Zdroj | Ezikov svjat = Orbis linguarum |
Fakulta / Pracoviště MU | |
Citace | |
www | http://www.ceeol.com/aspx/issuedetails.aspx?issueid=c6089881-79b1-4f02-8fb0-6cb3c31bf62e&articleId=9849b750-045b-445d-a905-ad67194f0352 |
Obor | Jazykověda |
Klíčová slova | Czechia; Bohemia; Serbia; Srpska; geographical names; toponyms; translation of toponyms |
Přiložené soubory | |
Popis | Článek analyzuje problematiku překladu dvou geografických jmen, která jsou ovšem utvořená ze stejného lexikálního základu: jde česká toponyma Česko and Čechy a srbská toponyma Srbija and Srpska. Sleduje translatologické možnosti srbštiny u první dvojice a češtiny u druhé dvojice. Všímá si také možných řešení v bulharštině, angličtině a němčině. Zatímco u překladů názvů států (Česko/Czechia, Srbija/Serbia) se prakticky žádné potíže nevyskytují, u pojmenování historických (Čechy/Bohemia) nebo nově vzniklých (Srpska) jednotek je někdy velmi obtížné najít vhodný a nedvojsmyslný překladový ekvivalent. |