La traduction des noms propres dans deux romans hugoliens
Autoři | |
---|---|
Rok publikování | 2014 |
Druh | Článek v odborném periodiku |
Časopis / Zdroj | Romanica Olomucensia |
Fakulta / Pracoviště MU | |
Citace | |
www | https://romanica.upol.cz/artkey/rom-201401-0005_la-traduction-des-noms-propres-dans-deux-romans-hugoliens.php |
Doi | http://dx.doi.org/10.5507/ro.2014.005 |
Obor | Jazykověda |
Klíčová slova | translation; report; phonetic assimilation; graphical assimilation; anthroponyms; toponyms |
Popis | The article discusses the problem of translation or non-translation of two main categories of proper names, anthroponyms and toponyms, found in a corpus composed of several Czech translations of two Hugolian novels, including Les Misérables and Notre-Dame de Paris. The aim of the study is to define the process used to translate anthroponyms and toponyms by different translators. |
Související projekty: |