La traduction des noms propres dans deux romans hugoliens
Title in English | Translations of proper names in two Hugolian novels |
---|---|
Authors | |
Year of publication | 2014 |
Type | Article in Periodical |
Magazine / Source | Romanica Olomucensia |
MU Faculty or unit | |
Citation | |
Web | https://romanica.upol.cz/artkey/rom-201401-0005_la-traduction-des-noms-propres-dans-deux-romans-hugoliens.php |
Doi | http://dx.doi.org/10.5507/ro.2014.005 |
Field | Linguistics |
Keywords | translation; report; phonetic assimilation; graphical assimilation; anthroponyms; toponyms |
Description | The article discusses the problem of translation or non-translation of two main categories of proper names, anthroponyms and toponyms, found in a corpus composed of several Czech translations of two Hugolian novels, including Les Misérables and Notre-Dame de Paris. The aim of the study is to define the process used to translate anthroponyms and toponyms by different translators. |
Related projects: |