La traduction des noms propres dans deux romans hugoliens

Title in English Translations of proper names in two Hugolian novels
Authors

RAKOVÁ Zuzana

Year of publication 2014
Type Article in Periodical
Magazine / Source Romanica Olomucensia
MU Faculty or unit

Faculty of Arts

Citation
Web https://romanica.upol.cz/artkey/rom-201401-0005_la-traduction-des-noms-propres-dans-deux-romans-hugoliens.php
Doi http://dx.doi.org/10.5507/ro.2014.005
Field Linguistics
Keywords translation; report; phonetic assimilation; graphical assimilation; anthroponyms; toponyms
Description The article discusses the problem of translation or non-translation of two main categories of proper names, anthroponyms and toponyms, found in a corpus composed of several Czech translations of two Hugolian novels, including Les Misérables and Notre-Dame de Paris. The aim of the study is to define the process used to translate anthroponyms and toponyms by different translators.
Related projects:

You are running an old browser version. We recommend updating your browser to its latest version.