Nářečí - kámen úrazu při překladu literárního textu
Autoři | |
---|---|
Rok publikování | 2015 |
Druh | Článek ve sborníku |
Konference | Slovanský literární svět: kontexty a konfrontace I |
Fakulta / Pracoviště MU | |
Citace | |
www | https://munispace.muni.cz/index.php/munispace/catalog/book/767 |
Obor | Jazykověda |
Klíčová slova | translation of fiction; dialect; Bulgarian language; translation methods |
Popis | Tento příspěvek má za úkol se podívat na literární text prizmatem translatologie a stylistiky. Při překladu umělecké literatury je vztah mezi literární vědou a stylistikou nevyhnutelný. Problém překladu nářečních prvků uměleckého textu byl mnohokrát řešen v teorii překladu, v praxi však každý disponuje svobodou vybrat si vlastní postup a zdůvodnit jej. Pro analýzu těchto jevů vybíráme některé povídky bulharského spisovatele J. Radičkova v konfrontaci s jejich překlady do češtiny. Role dialektismů u J. Radičkova se liší od běžného zobrazování místního koloritu, v jeho díle se samotné dialektismy stávají literárním ozvláštněním, a proto je zajímavé prozkoumat jejich přetváření do českého překladu. |
Související projekty: |