Estetika překvapení v prózách Jiřího Kratochvila jako překladatelský problém
Autoři | |
---|---|
Rok publikování | 2018 |
Druh | Článek v odborném periodiku |
Časopis / Zdroj | Bohemica litteraria |
Fakulta / Pracoviště MU | |
Citace | |
www | http://hdl.handle.net/11222.digilib/138275 |
Doi | http://dx.doi.org/10.5817/BL2018-1-12 |
Klíčová slova | Jiří Kratochvil; literary translation |
Popis | Literární texty Jiřího Kratochvila jsou záměrně estetizovány strategií překvapení: Užití nestandardních jazykových prvků (dialektismů, poetismů, anachronismů, poetismů), respektive stylově příznakových postupů je natolik nápadné, že je lze vnímat jako rys autorského stylu. Tato poetika mísení příznakových rysů má antiiluzívní funkci upozorňovat čtenáře, že čte literární text. Na příkladu německých překladů dvou románů a jedné povídkové knihy J. Kratochvila zkoumáme, jak překladatelky realizují estetické strategie arteficielní, textové skutečnosti na pozadí realistických kulis konkrétního vyprávění. |
Související projekty: |