Estetika překvapení v prózách Jiřího Kratochvila jako překladatelský problém

Autoři

FIŠER Zbyněk

Rok publikování 2018
Druh Článek v odborném periodiku
Časopis / Zdroj Bohemica litteraria
Fakulta / Pracoviště MU

Filozofická fakulta

Citace
www http://hdl.handle.net/11222.digilib/138275
Doi http://dx.doi.org/10.5817/BL2018-1-12
Klíčová slova Jiří Kratochvil; literary translation
Popis Literární texty Jiřího Kratochvila jsou záměrně estetizovány strategií překvapení: Užití nestandardních jazykových prvků (dialektismů, poetismů, anachronismů, poetismů), respektive stylově příznakových postupů je natolik nápadné, že je lze vnímat jako rys autorského stylu. Tato poetika mísení příznakových rysů má antiiluzívní funkci upozorňovat čtenáře, že čte literární text. Na příkladu německých překladů dvou románů a jedné povídkové knihy J. Kratochvila zkoumáme, jak překladatelky realizují estetické strategie arteficielní, textové skutečnosti na pozadí realistických kulis konkrétního vyprávění.
Související projekty:

Používáte starou verzi internetového prohlížeče. Doporučujeme aktualizovat Váš prohlížeč na nejnovější verzi.