Základní mluvnické termíny při studiu cizího jazyka (na příkladu českých, slovenských, ruských učebnic a mluvnic)
Autoři | |
---|---|
Rok publikování | 2024 |
Druh | Účelové publikace |
Fakulta / Pracoviště MU | |
Citace | |
Popis | Článek se zabývá hlavními úskalími práce s gramatickou terminologií při studiu cizího jazyka na příkladu ruské, české a slovenské terminologie. Pomocí deskriptivní a srovnávací (komparativní) metody popisuje rozdíly základních gramatických termínů ve zkoumaných jazycích, určuje terminologické ekvivalenty a vyzdvihuje roli interkulturního přístupu, při němž komparace napomáhá efektivnějšímu zvládnutí složité látky. Jako hlavní příčiny s využitím mluvnické terminologie ve výuce cizího jazyka autor vidí: a) různorodé znalosti a teoretická příprava studentů; b) náročnost lingvistické terminologie; c) problémy s překladem a ekvivalencí termínů; d) mezijazykovou interferenci. Větší pozornost se věnuje termínům pro označení zájmen a číslovek, zdůrazňují se rozdíly v chápání těch slovních druhů jak v rámci jedné národní tradice, tak i v porovnání napřič češtinou, slovenštinou a ruštinou. Výsledky této analýzy mohou být užitečné pro lingvisty, učitele a studenty, kteří se zabývají výukou a studiem těchto jazyků, a mohou poskytnout cenný příspěvek k metodám výuky a porozumění jazykovému systému. Důraz na lingvistickou terminologii (včetně rozboru shod a rozdílů mezi termíny) i na pochopení onomaziologických rozdílů a podobností mezi českou, slovenskou a ruskou mluvnickou terminologií může výrazně přispět k efektivnější výuce jazyků. |
Související projekty: |