Intertekstualnost i predizvikatelstvata na prevoda

Název česky Intertextualita a výzvy překladu
Autoři

KREJČOVÁ Elena

Rok publikování 2025
Druh Článek v odborném periodiku
Časopis / Zdroj Linguarum universe
Fakulta / Pracoviště MU

Filozofická fakulta

Citace KREJČOVÁ, Elena. Intertekstualnost i predizvikatelstvata na prevoda. Linguarum universe. Sofie, 2025, roč. 2/2025, č. 1, s. 38-42. ISSN 3033-0815. Dostupné z: https://dx.doi.org/10.5281/zenodo.14967263.
www
Doi http://dx.doi.org/10.5281/zenodo.14967263
Klíčová slova intertextuality; translation strategies; realia
Popis Příspěvek zkoumá román Georgiho Gospodinova „Časokryt“ a jeho překlad do češtiny a představuje v něm vybrané projevy intertextuality prizmatem překladu – s jakými výzvami se musí překladatel potýkat, když se setká s intertextualitou, komplexem souvislostí mezi různými texty, v původním jazyce, a jaké jsou možné překladatelské strategie, které by poetiku původního románového čtenáře co nejvíce přiblížily cizojazyčnému příjemci. Je známo, že texty Georgiho Gospodinova jsou utkány z odkazů na různá díla světové literatury. Článek se zaměřuje na některé příklady, ve kterých by překladatel mohl intertextualitu zprostředkovat adekvátně, ale také ukazuje příklady, které nebyly správně dekódovány. Dosažení úspěšného fungování přeloženého díla v kulturním prostředí cílového jazyka je velmi složitý proces, neboť klíčovou roli v něm hraje překladatel a jeho způsob dekódování a transkódování textu.
Související projekty:

Používáte starou verzi internetového prohlížeče. Doporučujeme aktualizovat Váš prohlížeč na nejnovější verzi.