Intertekstualnost i predizvikatelstvata na prevoda
Název česky | Intertextualita a výzvy překladu |
---|---|
Autoři | |
Rok publikování | 2025 |
Druh | Článek v odborném periodiku |
Časopis / Zdroj | Linguarum universe |
Fakulta / Pracoviště MU | |
Citace | KREJČOVÁ, Elena. Intertekstualnost i predizvikatelstvata na prevoda. Linguarum universe. Sofie, 2025, roč. 2/2025, č. 1, s. 38-42. ISSN 3033-0815. Dostupné z: https://dx.doi.org/10.5281/zenodo.14967263. |
www | |
Doi | http://dx.doi.org/10.5281/zenodo.14967263 |
Klíčová slova | intertextuality; translation strategies; realia |
Popis | Příspěvek zkoumá román Georgiho Gospodinova „Časokryt“ a jeho překlad do češtiny a představuje v něm vybrané projevy intertextuality prizmatem překladu – s jakými výzvami se musí překladatel potýkat, když se setká s intertextualitou, komplexem souvislostí mezi různými texty, v původním jazyce, a jaké jsou možné překladatelské strategie, které by poetiku původního románového čtenáře co nejvíce přiblížily cizojazyčnému příjemci. Je známo, že texty Georgiho Gospodinova jsou utkány z odkazů na různá díla světové literatury. Článek se zaměřuje na některé příklady, ve kterých by překladatel mohl intertextualitu zprostředkovat adekvátně, ale také ukazuje příklady, které nebyly správně dekódovány. Dosažení úspěšného fungování přeloženého díla v kulturním prostředí cílového jazyka je velmi složitý proces, neboť klíčovou roli v něm hraje překladatel a jeho způsob dekódování a transkódování textu. |
Související projekty: |