Dreaming the Original: Original and Translation as Two Different Fictional Worlds
Název česky | Sen o originálu: originál a překlad jako dva odlišné fikční světy |
---|---|
Autoři | |
Rok publikování | 2007 |
Druh | Článek ve sborníku |
Konference | Dream, Imagination and Reality in Literature |
Fakulta / Pracoviště MU | |
Citace | |
www | http://www.pf.jcu.cz/stru/katedry/aj/sbaas01.php |
Obor | Jazykověda |
Klíčová slova | translation; literary; fictional worlds; explicitation; language matafunctions; Halliday |
Popis | The paper explores the potential of using theory of fictional worlds for analysis of explicitation in literary translation with a view to studying the translator’s style on the example of The Member of the Wedding by Carson McCullers and its Czech translation by Jarmila Fastrová from 1969. The structurings of the intensional function in the original and in the translation are compared for the naming function, the authentication function and the saturation function (Doležel, 1998). The latter is explored through application of Hallidayian language metafunctions (Halliday, 1973, 1978, 1989) to provide an explicitation profile of the translator. |