Informace o projektu
Translační ekvivalence jako dílčí problém mezikulturní komunikace v slovanském kulturním prostoru
(TEMK)
- Kód projektu
- MUNI/A/1337/2021
- Období řešení
- 1/2022 - 12/2022
- Investor / Programový rámec / typ projektu
-
Masarykova univerzita
- Specifický výzkum - podpora studentských projektů
- Fakulta / Pracoviště MU
-
Filozofická fakulta
- doc. Mgr. Elena Krejčová, Ph.D.
- Mgr. et Mgr. Kamila Adamcová
- Mgr. Olga Berger, Ph.D.
- Mgr. Tereza Bojanovská
- Mgr. Renáta Buchtová, Ph.D.
- Mgr. Anna Caldrová
- Mgr. Alena Danyiová
- doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
- Bc. Tereza Hermanová
- Anastasiia Hoisa
- PhDr. Taťána Juříčková, Ph.D.
- doc. Mgr. Pavel Krejčí, Ph.D.
- Mgr. Dominika Kubišová
- Mgr. Daria Kulagina
- Mgr. Roman Madecki, Ph.D.
- Mgr. Bc. Zbyněk Michálek
- Mgr. et Mgr. et Mgr. Hana Nela Palková, Ph.D.
- Mgr. Miloš Pantić
- Mgr. Pavel Pilch, Ph.D.
- Mgr. Tereza Poledníková
- Mgr. et Mgr. Michal Przybylski
- Mgr. Bc. Eva Reutová
- Mgr. Stanislava Špačková, Ph.D.
- Mgr. Šimon Temer
- Mgr. Taťjana Zaňko, Ph.D.
Projekt vzniká v přímé návaznosti na projekt MUNI/A/1348/2020 Teoreticko-aplikační a lexikografická podpora překladu ve slovanských jazycích a reaguje na potřebu vytvářet nové dvojjazyčné a vícejazyčné slovníky slovanských jazyků, které jsou propojeny s dlouholetou lexikografickou slovanskou tradicí a zároveň splňují moderní požadavky na specializované slovníky v různých oblastech lidského poznání. Projekt reaguje na potřebu vytváření nových dvojjazyčných slovníků typu český jazyk – jiný slovanský jazyk a jiný slovanský jazyk – český jazyk. Aplikační složka projektu spočívá v kontinuální návaznosti na dílčí výstupy předchozího projektu a vychází ze záměru využít materiálového potenciálu studentských závěrečných prací vytvořených v posledních letech v oblasti synchronního výzkumu slovanských jazyků a zaměřených na popis a analýzu slovní zásoby a terminologie různých oblastí lidské činnosti (ekonomiky, práva, průmyslu, zemědělství, cestovního ruchu, gastronomie, vzdělávání, medicíny, sportu aj.). Aplikovatelnými materiálovými výtěžky těchto prací jsou dvojjazyčné překladové slovníčky. Cílem projektu je tento slovníkový materiál postupně lexikograficky jednotně zpracovat a na cloudové otevřené platformě Lexonomy vytvořit veřejně přístupné oborově specifické překladové slovníčky, které bude možné kontinuálně doplňovat a rozšiřovat na základě dalších systematicky zadávaných studentských prací. Teoretický aspekt projektu spočívá v badatelských aktivitách studentů a prezentaci výsledků studentského výzkumu v oblasti translatologie a slovanské srovnávací jazykovědy. Překlad jako fenomén mezikulturní komunikace bude zkoumán jak na poli odborného, tak i uměleckého překladu.
Publikace
Počet publikací: 67
2023
-
Inovativní ediční počin v oblasti metodologické průpravy studentů rusistických doktorských programů
Rok: 2023, druh: Recenze
-
Kolaże z Koláře. Jak jsem překládala Očitého svědka do polštiny
Rok: 2023, druh: Vyžádané přednášky
-
Překlad nepřeložitelného a ruské reálie v současné češtině
Mladá rusistika : nové tendencie a trendy 8, rok: 2023
2022
-
Adam Mickiewicz - básník, vyhnanec a věčný poutník
Rok: 2022, druh: Popularizační texty
-
Aktualizace precedentních fenoménů v ruském a českém mediálním diskurzu
Rok: 2022, druh: Vyžádané přednášky
-
Anglijsko ime na Čechija (Czechia) - misijata naj-nakraja văzmožna?
Rok: 2022, druh: Článek v odborném periodiku (nerecenzovaný)
-
Anna ze/zo Zeleného domu. O przekładach powieści Lucy Maud Montgomery na język czeski i słowacki oraz ich roli w kształtowaniu czeskiej i słowackiej recepcji powieści
Rok: 2022, druh: Další prezentace na konferencích
-
Antroponyma v ruských pohádkách: jejich původ, význam a využití v současné době (vybrané pohádky).
Rok: 2022, druh: Další prezentace na konferencích
-
Czechia vs. Czech Republic
Rok: 2022, druh: Další prezentace na konferencích
-
Česko-polský překladatelský workshop
Rok: 2022, druh: Uspořádání workshopu