False Friends (To Be) Revisited
Authors | |
---|---|
Year of publication | 2012 |
Type | Article in Proceedings |
Conference | Teaching Translation and Interpreting Skills in the 21st Century |
MU Faculty or unit | |
Citation | |
Field | Linguistics |
Keywords | translation; training; learning; autonomy; interactive texts; online; course; feedback |
Description | The paper gives a brief overview of approaches to the phenomenon of "false friends" in dictionaries and in textbooks for Czech students of English, and presents a proposal for a new online version of the largest dictionary of false friends so far, i.e. Josef Hladký's Zrádná slova v angličtině. It further states that false friends haunt not only the English of Czech native speakers but also the Czech texts produced by translator trainees, and should therefore be targeted in teaching translation. Possible innovations of presenting the material in Zrádná slova v angličtině so that it can better serve the various needs of students of both EFL and translation are considered. A pilot corpus of student translation is tested as a means to identify new false-friend pairs as well as translation-specific errors induced by false friends. |