Shifting viewpoints : How does that actually work across languages? An exercise in parallel text analysis

Authors

LU Wei-lun VERHAGEN Arie

Year of publication 2016
Type Chapter of a book
MU Faculty or unit

Faculty of Arts

Citation
Description The questions that comparative stylistic research is dealing with are simultaneously quite concrete and quite general. On the one hand, we are interested in a very concrete question of cross-linguistic comparison: How exactly is a specific discourse pattern in English– one in which the dominant viewpoint shifts from the narrator to a character in a story rather smoothly– rendered in Chinese, a language that does not have direct parallels of the linguistic features that constitute the English pattern? On the other hand, and at the same time, we are interested in a much more general theoretical and methodological question, namely, how precisely this type of question may and should be investigated: What procedures and what kind of data are appropriate, and especially: What is the status of concepts that we use in such a comparative study? The main goal of this paper is to address these general methodological and conceptual questions. We will do so by means of a detailed comparison of a small number of highly significant text fragments involving mixed viewpoints, using parallel texts: four translations from an English original to Chinese, and one from Chinese to English.

You are running an old browser version. We recommend updating your browser to its latest version.