Christopher Marlowe's Doctor Faustus in Three Czech Translations
Authors | |
---|---|
Year of publication | 2016 |
Type | Article in Proceedings |
Conference | Interchange between Languages and Cultures : The Quest for Quality |
MU Faculty or unit | |
Citation | |
Web | Kompletní elektronická verze sborníku. |
Field | Mass media, audiovision |
Keywords | Christopher Marlowe; Doctor Faustus; Stanislav Stuna; Vladimír Pražák; František Vrba |
Attached files | |
Description | Christopher Marlowe’s Doctor Faustus is one of the rare non-Shakespearian Elizabethan plays which have enjoyed multiple translations into Czech and a certain degree of popularity on Czech stages. The present paper discusses all three Czech translations made so far—by Stanislav Stuna (1925), Vladimír Pražák (1969), and František Vrba (1978), respectively, focusing mainly on the issues of their various interpretations of the eponymous protagonist’s character, their treatments of classical allusions in the original play, and the ways in which the three versions render blank verse into Czech. Although little more than half a century separates the Czech versions of Marlowe’s play, we might observe some significant differences in the translators’ approaches to the original, resulting in one rather “page-oriented,” one predominantly “stage-oriented,” and one “integral” text. |
Related projects: |