Einige Bemerkungen zu Übersetzungen ausgewählter Romane von Thomas Bernhard aus den 80er Jahren
Title in English | Some Remarks on Translations of Selected Novels by Thomas Bernhard from the 1980s |
---|---|
Authors | |
Year of publication | 2018 |
Type | Article in Periodical |
Magazine / Source | Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik |
MU Faculty or unit | |
Citation | |
Web | Digitální knihovna FF MU |
Doi | http://dx.doi.org/10.5817/BBGN2018-1-8 |
Keywords | Thomas Bernhard; Wittgenstein’s Nephew; The Cheap-Eaters; Woodcutters; Analyses of the Translations |
Description | The aim of this paper is to analyze Bernhard’s specific features which distinguish his literary language and which also represent problematic translation issues. The translation analysis with respect to the Czech language system was based on three primary texts: Wittgenstein’s Nephew, The Cheap-Eaters, and Woodcutters translated by Miroslav Petříček, Tomáš Dimter, Marek Nekula in the corresponding order and it described the characteristics of Bernhard's language at the stylistic, syntactic, and lexical level. Moreover, I tried to identify their translation approaches and to comment on their diverse strategies for solving translation issues. |
Related projects: |