Free Indirect Style Across Languages: The Case of John Updike’s Writing and Its Mandarin Renderings

Warning

This publication doesn't include Faculty of Arts. It includes Language Centre. Official publication website can be found on muni.cz.
Authors

LU Wei-lun

Year of publication 2018
Type Appeared in Conference without Proceedings
MU Faculty or unit

Language Centre

Citation
Description The proposed paper explores the cross-linguistic dimension of free indirect style using John Updike’s writing (original in English) and its Mandarin renderings. In the analysis, I identify at least the following stylistic strategies in Updike’s free indirect style: mixing of tense, manipulation of subject-verb agreement, and inversion. In addition, I argue that Updike’s skillful use of the above stylistic strategies is, and can only be, specific to the English language, and that presents an immediate dilemma to translators into Mandarin Chinese as the structural means identified do not exist at all in the Mandarin system. In particular, Mandarin is notoriously a tenseless language and does not inflectionally mark subject-verb agreement; being a topic-comment language, Mandarin Chinese also has an information-packaging system that is very different from English as a subject-predicate language. The present paper will look into the ways how Mandarin translators, with no linguistic means comparable to the English original, (have to) adapt and render Updike’s style in their reproductions of the same literary scene, considering corresponding passages in English and Mandarin.

You are running an old browser version. We recommend updating your browser to its latest version.