Translating the Translator : On Rendering Chaucer’s The Parliament of Fowls into Modern Languages
Authors | |
---|---|
Year of publication | 2017 |
Type | Article in Periodical |
Magazine / Source | Czech and Slovak linguistic review |
MU Faculty or unit | |
Citation | |
web | Celé číslo časopisu ke stažení |
Keywords | literární překlad; překlad poezie; středověká poezie; Geoffrey Chaucer; Ptačí sněm |
Description | This study considers one of the most celebrated short poems by Geoffrey Chaucer, The Parliament of Fowls(c. 1382), and its recent translations into Spanish (one by Luis Costa Palacios, 1982; another by Jesús L. Serrano Reyes, 2005), Italian (by Vincenzo La Gioia, 2000), Russian (by Sergei A. Alexandrovsky, 2005), and Polish (by Marcin Ciura, 2013), trying to determine various strategies which modern translators have employed when dealing with a work that itself is a partial translation and belongs to a larger family of texts, within which it was originally meant to be understood. The paper indicates that there is no clear consensus among contemporary translators when working with medieval intertextuality and that each of the versions offers a highly individual reading, depending on a number of factors, such as the translator’s erudition, his or her own preferences, or the form in which the target text should be presented to the intended audiences. |
Related projects: |