Übersetzung des Unübersetzbaren. Bemerkungen zur Übersetzung von Heimito von Doderers Roman Die erleuchteten Fenster ins Serbische
Title in English | Translating the Untranslatable. Remarks on the Translation of Heimito von Doderer's Novel Die erleuchteten Fenster into Serbian |
---|---|
Authors | |
Year of publication | 2020 |
Type | Article in Proceedings |
Conference | Literary translation, reception, and transfer |
MU Faculty or unit | |
Citation | |
web | https://www.degruyter.com/view/book/9783110641998/10.1515/9783110641998-007.xml |
Doi | http://dx.doi.org/10.1515/9783110641998-007 |
Keywords | Heimito von Doderer; Translation; Serbian; novel; montage; semiotics |
Description | Heimito von Doderer's novel Die erleuchteten Fenster (1951) is characterized not only by highly complex sentence constructions, but also by the excerpts from official documents that are inserted into the text. In 2015, translator Relja Dražić presented Osvetljeni prozori, a Serbian translation of the text. Taking Wilhelm von Humboldt's dictum that a translation should convey the "foreign" but not leave a feeling of "foreignness" as a guideline, three areas of the translation will be examined to determine whether and, if so, how the present translation has changed the text's interpretive possibilities. |